-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Közzétették Brüsszelben a középiskolák számára kiírt európai uniós fordítási verseny, a Juvenes Translatores nyerteseinek névsorát.
Magyarországról – angol-magyar fordításával – Gyenes Bertalan, a Fazekas Mihály Fővárosi Gyakorló Általános Iskola és Gimnázium diákja lett a győztes.
A tagállamonként egy, azaz összesen 27 nyertes tanuló meghívást kapott Brüsszelbe a márciusi díjátadó ünnepségre.
Andrulla Vasziliu kulturális biztos közlése szerint ezúttal 599 iskola vett részt a versenyen uniós szinten: a jelentkezések száma így 30 százalékkal haladta meg az előző évit.
A biztos reményét fejezte ki, hogy a verseny mind több fiatalt ösztönöz nyelvtanulásra.„A nyelvismeret révén messzire juthat az ember, szakmai kilátásai jelentősen javulhatnak” – mondta.
A versenyre valamennyi tagállamban ugyanabban az időpontban került sor, a diákoknak a rendelkezésükre álló két óra alatt le kellett fordítaniuk egy szöveget az Európai Unió 23 hivatalos nyelvének egyikéről egy általuk választott másik hivatalos nyelvre. A 2253 beküldött fordításban előforduló 139 nyelvpár valamennyi hivatalos nyelvet magában foglalta – derül ki a brüsszeli közleményből.