-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ismét háromezer európai középiskolás méri össze nyelvi ismereteit kedden az Európai Bizottság által meghirdetett versenyen.
Idén szeptemberben minden érdeklődő középiskola regisztrálhatta magát a Fiatal Fordítók elnevezésű versenyen. Közülük véletlenszerűen hatszáz iskolát választottak ki. A kijelölt iskolákból legfeljebb öt-öt, 17 éves diák készít fordítást. Kedd reggel kapják meg e-mailen a lefordítandó szöveget az általuk választott nyelven, és két órájuk lesz arra, hogy azt a lehető legfolyékonyabban lefordítsák az EU 23 hivatalos nyelve közül valamelyikre.
Ezután a fordításokat elküldik az Európai Bizottságnak, ahol azokat a Fordítási Főigazgatóság fordítói értékelik és pontozzák.
A zsűri minden tagállamból kiválasztja a legjobb fordítást, és jövő január végén közzéteszi a győztesek nevét az ec.europa.eu/translatores weboldalon.