-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A jövő évtől horvát diákok is részt vehetnek a Juvenes Translatores versenyén, mivel a horvát lesz az EU 24. hivatalos nyelve.
Az Európai Bizottság hétfőn közzétette a Juvenes Translatores (Fiatal Fordítók) európai uniós verseny 27 győztesének – az egyes EU-tagországokból beérkezett legszínvonalasabb fordítás szerzőjének – a nevét. Magyarországról Tóth Rebeka, a gyulai Erkel Ferenc Gimnázium és Informatikai Szakképző Iskola tanulója készítette a legjobb versenyfordítást, angolról magyar nyelvre.
Az uniós intézmény 2007 óta évente rendezi meg középiskolásoknak szóló fordítási versenyét. A legutóbbi megmérettetésen, amelyre tavaly novemberében került sor, 750 iskola több mint 3 ezer tanulója indult. A győztesek – minden uniós tagállamból egy-egy diák – a Brüsszelben április 11-én tartandó díjátadó ünnepségen vehetik át a kitüntetést Andrulla Vasziliu oktatási ügyekben illetékes EU-biztostól.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A feladat egy egyoldalas szöveg lefordítása volt. A versenyzők az EU 23 hivatalos nyelvének összesen 506 kombinációjából maguk választhatták ki, melyik nyelvről melyikre fordítanak. A 23 hivatalos nyelv mindegyike szerepelt a kiválasztott forrásnyelvek között. A nyertes fordítások nyelvkombinációja is meglehetősen nagy változatosságot mutat: 11 győztes angolból, 5 franciából, 5 spanyolból, 4 németből, 1 észtből, 1 pedig írből fordított. A fordításokat az Európai Bizottság hivatásos fordítói értékelték. A következő, 2013–2014-es versenyen horvát iskolások is indulhatnak majd, miután hazájuk csatlakozik az unióhoz, a horvát nyelv pedig az EU 24. hivatalos nyelvévé válik.