-
Kincse Sz. Örs: @Sándorné Szatmári: két dolog ad irgalmatlan sok munkát nekünk úgy is, hogy a nyestnek jó ...2025. 02. 03, 12:13 Ál- és Tudomány
-
bm: @Szalakóta: Igen, ahogy ez a cikkben is említve van. Sajnos belekerült a cikkbe egy olyan ...2025. 02. 01, 08:09 A meg nem értett maki
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Háromezer résztvevővel rekordot döntött tavaly a fiatal fordítók európai uniós versenye, amelynek magyar nyertese pénteki brüsszeli bejelentés szerint Czenthe Anna, a Deák Téri Evangélikus Gimnázium tanulója lett németről magyar nyelvre készült fordításával.
Az évente megrendezett, Juvenes Translatores című megmérettetésen mind a 27 tagországból hirdetnek győztest.
A versenyen az írországi Kellstől a görögországi Maratonig tizenhét éves középiskolás diákok vettek részt.
A pályázók száma ezúttal 25 százalékkal magasabb volt az előző évinél, és az eddigiekhez képest több iskola is jelentkezett a részvételre: a korábbi 1430 iskolával szemben a mostani versenyen több mint 1600 oktatási intézmény jelentkezett.
Andrulla Vasziliu, az oktatásügyért, kultúráért, többnyelvűségért és ifjúságpolitikáért felelős biztos a győztesek nevét bejelentve örömét fejezte ki, hogy a fiatal fordítók versenye egyre népszerűbbé válik. „A minden eddiginél több résztvevő a nyelvtanulás iránti elkötelezettséget bizonyítja, és bízom abban, hogy ez a többi iskolára is ösztönzőleg hat majd" - fogalmazott a ciprusi biztos.
A nyerteseket egy-egy háromnapos brüsszeli utazással díjazzák, az útra egy felnőtt is elkísérheti őket. A díjakat április 7-én adják át a belga fővárosban.