-
MolnarErik: Kedves Géki! Nem tűnt fel neked, h nagyon kevered a szezont a fazonnal? Ez a cikk nem az u...2021. 04. 19, 18:30 Az ugor lovakrul
-
gekovacsistvan: „Manapság sokan szeretnék kiszorítani a nyelvészetet az őstörténeti tudományok közül. Több...2021. 04. 18, 08:00 Az ugor lovakrul
-
mederi: @mederi: 8 Folytatás: Azt gondolom, hogy az ikes igék "érzékeny rendszere" a jelentőségéné...2021. 04. 16, 10:54 Helytelenül úgy mondjuk, hogy... – A...
-
mederi: @mederi: 1 Átgondoltam a korábbi véleményemet, és ma is fenntartom, azzal a különbséggel, ...2021. 04. 16, 10:47 Helytelenül úgy mondjuk, hogy... – A...
-
mederi: @mederi: 3 Szerintem az un. ikes igék nem elavultak, és nem fölöslegesek, még akkor sem, h...2021. 04. 16, 09:56 Nem látszódik különbség
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ön szétszedne valamit és ráadásul fordító vagy tolmács? Miért ne szedné ízekre mondjuk a fordítóirodák és a szabadúszók közös memorandumát?
A nagy halak megeszik a kis halakat – legalábbis ezt érzi gyakran sok fordító, aki nagyobb fordítóirodáknak dolgozik alvállalkozóként. A fordítóirodát ugyanakkor szerződéses kötelezettségek sújtják, minőségi követelményeknek kell megfelelnie, nem beszélve a határidőkről és kötbérekről.

A fordító abban érdekelt, hogy a határidők lazábbak legyenek, hogy az elvégzett egységnyi fordításért nagyobb összeget számlázhasson. Rosszul érzi magát az egyre több szereplőssé váló piacon, a vállalási díjai egyre zsugorodnak.
A fordítóirodák az élesedő versenyben modernizálni kényszerülnek. Számítógéppel támogatott fordítással próbálkoznak előnyt kicsikarni a versenytársakkal szemben. Ezért vezetnek be fordítási memóriákat, terminológiakezelő eszközöket.
Ha a fordító továbbra is szeretne megrendelést kapni, kénytelen beruházni: meg kell vegye a fordítóiroda által elvárt programokat. Ha már megvette ezeket, bele is kell tanuljon – mindezt saját idejében, saját pénzéből. Ráadásul az új eszközök használata nem minden esetben garantálja, hogy a fordításért több pénzhez jut.
A problémákat csak sorolni lehet. Az ellentét az alvállalkozók, azaz a szabadúszó fordítók és a fordítási szolgáltatók, a fordítóirodák között csapódik le. Itt tapasztalható a legtöbb probléma, súrlódás.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az ellentétek feloldását kísérelte meg két iparági szervezet: a fordítóirodák egy részét képviselő Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete (Proford) és a szabadúszó fordítókat, tolmácsokat képviselő Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete (MFTE). A két szervezet hosszas közös munka eredményeként memorandumot fogadott el, amely a tervek szerint a szakmai minimumokat tartalmazza mind a fordítók és a tolmácsok, mindpedig az őket alkalmazó szolgáltatók számára.
A két szervezet arra kéri a szakma iránt érdeklődőket, hogy a megállapodást szedjék ízekre! Ezt pedig mindenki megteheti március 20-án, csütörtökön 17:00 órakor egy workshop keretében a Muzikum Klub & Bisztróban (Budapest, 7. kerület, Múzeum utca 7.).
Az ízekre szedés – amennyiben ez egyáltalán lehetséges – moderálásával a nyest.hu főszerkesztőjét, Kincse Szabolcsot bízták meg a szervezők.
Fordítópiaci együttműködési megállapodás: forditas-memorandum-mfte-proford-20130911.pdf
Együttműködési megállapodás – tolmácsolás: tolmacsolas-memorandum-mfte-proford-20140130.pdf