-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ön szétszedne valamit és ráadásul fordító vagy tolmács? Miért ne szedné ízekre mondjuk a fordítóirodák és a szabadúszók közös memorandumát?
A nagy halak megeszik a kis halakat – legalábbis ezt érzi gyakran sok fordító, aki nagyobb fordítóirodáknak dolgozik alvállalkozóként. A fordítóirodát ugyanakkor szerződéses kötelezettségek sújtják, minőségi követelményeknek kell megfelelnie, nem beszélve a határidőkről és kötbérekről.
A fordító abban érdekelt, hogy a határidők lazábbak legyenek, hogy az elvégzett egységnyi fordításért nagyobb összeget számlázhasson. Rosszul érzi magát az egyre több szereplőssé váló piacon, a vállalási díjai egyre zsugorodnak.
A fordítóirodák az élesedő versenyben modernizálni kényszerülnek. Számítógéppel támogatott fordítással próbálkoznak előnyt kicsikarni a versenytársakkal szemben. Ezért vezetnek be fordítási memóriákat, terminológiakezelő eszközöket.
Ha a fordító továbbra is szeretne megrendelést kapni, kénytelen beruházni: meg kell vegye a fordítóiroda által elvárt programokat. Ha már megvette ezeket, bele is kell tanuljon – mindezt saját idejében, saját pénzéből. Ráadásul az új eszközök használata nem minden esetben garantálja, hogy a fordításért több pénzhez jut.
A problémákat csak sorolni lehet. Az ellentét az alvállalkozók, azaz a szabadúszó fordítók és a fordítási szolgáltatók, a fordítóirodák között csapódik le. Itt tapasztalható a legtöbb probléma, súrlódás.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az ellentétek feloldását kísérelte meg két iparági szervezet: a fordítóirodák egy részét képviselő Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete (Proford) és a szabadúszó fordítókat, tolmácsokat képviselő Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete (MFTE). A két szervezet hosszas közös munka eredményeként memorandumot fogadott el, amely a tervek szerint a szakmai minimumokat tartalmazza mind a fordítók és a tolmácsok, mindpedig az őket alkalmazó szolgáltatók számára.
A két szervezet arra kéri a szakma iránt érdeklődőket, hogy a megállapodást szedjék ízekre! Ezt pedig mindenki megteheti március 20-án, csütörtökön 17:00 órakor egy workshop keretében a Muzikum Klub & Bisztróban (Budapest, 7. kerület, Múzeum utca 7.).
Az ízekre szedés – amennyiben ez egyáltalán lehetséges – moderálásával a nyest.hu főszerkesztőjét, Kincse Szabolcsot bízták meg a szervezők.
Fordítópiaci együttműködési megállapodás: forditas-memorandum-mfte-proford-20130911.pdf
Együttműködési megállapodás – tolmácsolás: tolmacsolas-memorandum-mfte-proford-20140130.pdf