-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Magyar és külföldi előadókat hallgathatnak meg a résztvevők csütörtökön a csoportos fordítás, jelnyelvi tolmácsolás, webfordítás, pénteken a bírósági és hatósági tolmácsolás témájában.
A magyar fordítók és tolmácsok napja című konferenciasorozatot 1999 óta rendezik meg minden évben az eredeti szervezők: az ELTE FTT Fordító- és Tolmácsképző Tanszék, az MFTE Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete és az OFFI Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda. 2004-től állandósult a program felépítése. Az első napot minden évben az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke rendezi a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületével, a másodikat az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. Az első nap délelőttjén a Fordítástudományi Doktori Program hallgatói tartanak előadást kutatási témájukról, délután meghívott külföldi előadók és az FTT oktatói tartanak előadást a fordítás és tolmácsolás aktuális kérdéseiről, este pedig az MFTE szervezésében állófogadás, öregdiák-találkozó várja a konferencia résztvevőit. A második napon, az OFFI Zrt. rendezésében a fordítói szakma problémáit vitatják meg a résztvevők.
A konferenciasorozat első napja a korábbi évekhez képest új színhelyen, a Gólyavár első emeleti Mária Terézia termében zajlik. A csütörtök délelőtti program a fordítás és tolmácsolás tudományos kutatásáról szól: a Fordító és Tolmácsképző Tanszék Fordítástudományi Doktori Programjának hallgatói tartanak előadást a legváltozatosabb témákban folyó kutatómunkájukról: a távtolmácsolástól a lektorálás kutatásán keresztül a filmszinkronizálásig és a hangalámondásig.
Az első nap délutáni ülésén magyar és külföldi előadókat hallgathatnak meg a résztvevők a csoportos fordítás, jelnyelvi tolmácsolás, webfordítás témájában. A rendezvényen minden évben részt vesznek az Európai Uniós intézmények fordítási vagy tolmács-főigazgatóságának képviselői – ez idén sem lesz másként. Az MFTE és a Proford együttműködéséről a két egyesület elnökségi tagjai tartanak előadást. A rendezvény után pedig az MFTE várja a résztvevőket egy állófogadásra, kötetlen beszélgetésre, ismerkedésre.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A második szakmai nap, amelyet hagyományosan az OFFI Zrt. szervez, témájával foglalkozik. Ez azért is különösen aktuális, mert az ELTE FTT szeptemberben indítja hiánypótló, bírósági és hatósági tolmácsképzését. A szakmai előadásokat kötetlen pódiumbeszélgetés követi a fordítói és tolmácsszakma aktuális helyzetéről, majd állófogadás az OFFI Zrt. szervezésében.
A rendezvényen való részvétel ingyenes, de regisztrációhoz kötött.