-
MolnarErik: Kedves Géki! Nem tűnt fel neked, h nagyon kevered a szezont a fazonnal? Ez a cikk nem az u...2021. 04. 19, 18:30 Az ugor lovakrul
-
gekovacsistvan: „Manapság sokan szeretnék kiszorítani a nyelvészetet az őstörténeti tudományok közül. Több...2021. 04. 18, 08:00 Az ugor lovakrul
-
mederi: @mederi: 8 Folytatás: Azt gondolom, hogy az ikes igék "érzékeny rendszere" a jelentőségéné...2021. 04. 16, 10:54 Helytelenül úgy mondjuk, hogy... – A...
-
mederi: @mederi: 1 Átgondoltam a korábbi véleményemet, és ma is fenntartom, azzal a különbséggel, ...2021. 04. 16, 10:47 Helytelenül úgy mondjuk, hogy... – A...
-
mederi: @mederi: 3 Szerintem az un. ikes igék nem elavultak, és nem fölöslegesek, még akkor sem, h...2021. 04. 16, 09:56 Nem látszódik különbség
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Magyar és külföldi előadókat hallgathatnak meg a résztvevők csütörtökön a csoportos fordítás, jelnyelvi tolmácsolás, webfordítás, pénteken a bírósági és hatósági tolmácsolás témájában.
A magyar fordítók és tolmácsok napja című konferenciasorozatot 1999 óta rendezik meg minden évben az eredeti szervezők: az ELTE FTT Fordító- és Tolmácsképző Tanszék, az MFTE Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete és az OFFI Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda. 2004-től állandósult a program felépítése. Az első napot minden évben az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke rendezi a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületével, a másodikat az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. Az első nap délelőttjén a Fordítástudományi Doktori Program hallgatói tartanak előadást kutatási témájukról, délután meghívott külföldi előadók és az FTT oktatói tartanak előadást a fordítás és tolmácsolás aktuális kérdéseiről, este pedig az MFTE szervezésében állófogadás, öregdiák-találkozó várja a konferencia résztvevőit. A második napon, az OFFI Zrt. rendezésében a fordítói szakma problémáit vitatják meg a résztvevők.
A konferenciasorozat első napja a korábbi évekhez képest új színhelyen, a Gólyavár első emeleti Mária Terézia termében zajlik. A csütörtök délelőtti program a fordítás és tolmácsolás tudományos kutatásáról szól: a Fordító és Tolmácsképző Tanszék Fordítástudományi Doktori Programjának hallgatói tartanak előadást a legváltozatosabb témákban folyó kutatómunkájukról: a távtolmácsolástól a lektorálás kutatásán keresztül a filmszinkronizálásig és a hangalámondásig.
Az első nap délutáni ülésén magyar és külföldi előadókat hallgathatnak meg a résztvevők a csoportos fordítás, jelnyelvi tolmácsolás, webfordítás témájában. A rendezvényen minden évben részt vesznek az Európai Uniós intézmények fordítási vagy tolmács-főigazgatóságának képviselői – ez idén sem lesz másként. Az MFTE és a Proford együttműködéséről a két egyesület elnökségi tagjai tartanak előadást. A rendezvény után pedig az MFTE várja a résztvevőket egy állófogadásra, kötetlen beszélgetésre, ismerkedésre.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A második szakmai nap, amelyet hagyományosan az OFFI Zrt. szervez, témájával foglalkozik. Ez azért is különösen aktuális, mert az ELTE FTT szeptemberben indítja hiánypótló, bírósági és hatósági tolmácsképzését. A szakmai előadásokat kötetlen pódiumbeszélgetés követi a fordítói és tolmácsszakma aktuális helyzetéről, majd állófogadás az OFFI Zrt. szervezésében.
A rendezvényen való részvétel ingyenes, de regisztrációhoz kötött.