-
menasagh: Digitális tanulás...ennek is idővel jönnek meg a követkeményei mint a szombatesti bálnak.2021. 02. 24, 15:16 Hiánypótló online konferencia a...
-
K. Laci: Itt is nagyon sok hangoskönyveket meg lehet találni és elérhető az oldal akadálymnetesen i...2021. 02. 22, 17:59 Fehér bottal a monitor előtt
-
menasagh: Ezeknek a kifejezéseknek a nyelvújításkori változásokhoz van-e köze ?2021. 02. 17, 21:25 Bocsát és bocsájt
-
gekovacsistvan: Talán folytatnám a 23. - tól ( A többbi engem nem érdekel) "A Nomád Együttműködés Rendszer...2021. 02. 15, 12:38 A honfoglaló férfi, a gender studies...
-
menasagh: Valahol azt olvastam, hogy a biblia a régi eposzokból megmentett részletek átírása, tehát ...2021. 02. 14, 18:00 Jáfet, Magóg és magyarok mindenhol
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Népszerű nyári viseletünk a távol-keletről származik, de vajon hogyan alakult ki a neve? A történet nem annyira egyszerű, mint elsőre gondolnánk. Érdemes szétnézni a világban, mielőtt levonnánk a nyelvtörténeti következtetést – és persze a puszta érdekesség kedvéért is.
Lassan tényleg elérkezik a nyár, mehetünk a strandra. Ilyenkor az ember strandpapucsot húz, hogy aztán azt a lehető leggyorsabban, könnyedén lerúghassa a pázsitra érve vagy a vízbe csobbanás előtt. A strandpapucsok közül pedig megkülönböztetünk egy sajátos típust: azt, amelynek pántja nem csak a talp szélén, hanem az Az öregujj a hüvelykujj megfelelője a lábon: ennek nevében az öreg még ’nagy’ jelentésű volt, ugyanúgy, mint az öregapa, öreganya szavakban. öregujj és a második lábujj között is lefut a talp alá, egyfajta stabilitást adva a lábnak: megelőzi a talp oldalirányú elcsúszását. Ezt a papucsfajtát magyarul vietnami papucsnak szokás nevezni. Ennek okát látszólag könnyen kitalálhatjuk. Tudjuk, hogy a KGST-n belül a kereskedelmi kapcsolatokat nem a piac, hanem a politika határozta meg: nem véletlenül szerepelt a nevében a segítség. Vietnam pedig a GST tagja volt, és úgy segítettünk rajta, ahogy tudtunk – azt vettük meg tőlük, amit gyártottak. Így kerülhettek Magyarországra, ahol az ilyen szerkezetű papucsok még ismeretlenek voltak: ennek köszönhető, hogy a vietnami papucs szókapcsolat hamarosan már nem a papucs származási helyére, hanem típusára utalt.

(Forrás: Wikimedia Commons / Elisabeth Belik / GNU-FDL 1.2)
Ez a magyarázat annyira meggyőzőnek tűnhet, hogy akár lezártnak is tekinthetnénk – hacsak nem szembesülnénk azzal a ténnyel, hogy más nyelvekben is megtaláljuk párhuzamait. Hasonló elnevezést ugyanis nem csak a magyarban találunk, Vietnam nevéből képzik a papucs nevét a csehben és a szlovákban (vietnamky), az ukránban (в'єтнамки [vjetnamki]) és az oroszban (вьетнамки [vjetnamki]) is. Mivel a vietnami papucsok importja aligha történt a szovjet elvtársak útmutatása nélkül, ezek alapján már inkább azt feltételezhetjük, hogy az elnevezés az orosz alapján került a magyarba, és ennek köszönhetően fel sem merült, hogy a papucstípusnak olyan nevet alkossunk, minta finn varvassandaali (szó szerint ’(láb)ujjszandál’) vagy az olasz infradito (kb. ’lábujjközi’). Nem vietnamról nevezték el, de a papucs vietnami nevéből (dép tông) ered a francia tong. Köszönjük Cser Andrásnak, hogy felhívta figyelmünket a thong eredetére. Az erre igencsak hasonlító ausztráliai angol thongs viszont germán eredetű szó, eredetileg ’szíj, bőrcsík’ jelentésű volt, és csak a hatvanas években kezdték így nevezni a lábbelit is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A lengyelben és a szerb-horvátban azonban az elnevezés alapjául egy másik távol-keleti ország, Japán neve áll: lengyel japonki, szerb-horvát japonke. Szintén Japán nevéből származik az új-zélandi angolban használt jandals (a Japan ’Japán’ és a sandals ’szandál’ vegyítése). Szintén japánhoz kötődhet a görög σαγιονάρες [szajonaresz] elnevezés – vö. japán さようなら [szajónara] ’viszontlátásra’. (Japánban az ilyen hagyományos, rizsszalmából készült papucs neve 草履 – ぞうり – [zóri].) Az indiai angolban használt hawai chappal azonban nem kapcsolódik Hawaiihoz, hanem a szó szerint ’légszandál’ jelentésű hindi kifejezés átvétele.
A brit és amerikai angolban elterjedt flip-flop elnevezés hangutánzó eredetű, a papucs klaffogására utal. Hasonló jellegű a dél-afrikai angolban használt slip-slops és a héber כפכפים [kafkafim], továbbá az olyan cseh tájnyelvi elnevezések, mint a ťapky [tyapki], vagy a Morvaországban használt cukle és šlapky [slapki]. A katalán xancleta [sankleta] a xancla [sankla] ’papucs’ kicsinyítő képzős alakja, akárcsak a spanyol chancleta [csankleta] a chancla [csankla] szó: ezek szó szerinti jelentése tehát ’papucs(ocs)ka’.
Figyelemre méltó elnevezés még a Csendes-Óceán déli részén beszélt angolban használt go-aheads (kb. ’menjetek tovább’). Figyelemre méltó még eddig nem említett, de leggyakoribb cseh elnevezése, a žabky [zsabki], mely valószínűleg a žába [zsába] ’béka’ kicsinyítő képzős alakjából keletkezett.