-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Népszerű nyári viseletünk a távol-keletről származik, de vajon hogyan alakult ki a neve? A történet nem annyira egyszerű, mint elsőre gondolnánk. Érdemes szétnézni a világban, mielőtt levonnánk a nyelvtörténeti következtetést – és persze a puszta érdekesség kedvéért is.
Lassan tényleg elérkezik a nyár, mehetünk a strandra. Ilyenkor az ember strandpapucsot húz, hogy aztán azt a lehető leggyorsabban, könnyedén lerúghassa a pázsitra érve vagy a vízbe csobbanás előtt. A strandpapucsok közül pedig megkülönböztetünk egy sajátos típust: azt, amelynek pántja nem csak a talp szélén, hanem az Az öregujj a hüvelykujj megfelelője a lábon: ennek nevében az öreg még ’nagy’ jelentésű volt, ugyanúgy, mint az öregapa, öreganya szavakban. öregujj és a második lábujj között is lefut a talp alá, egyfajta stabilitást adva a lábnak: megelőzi a talp oldalirányú elcsúszását. Ezt a papucsfajtát magyarul vietnami papucsnak szokás nevezni. Ennek okát látszólag könnyen kitalálhatjuk. Tudjuk, hogy a KGST-n belül a kereskedelmi kapcsolatokat nem a piac, hanem a politika határozta meg: nem véletlenül szerepelt a nevében a segítség. Vietnam pedig a GST tagja volt, és úgy segítettünk rajta, ahogy tudtunk – azt vettük meg tőlük, amit gyártottak. Így kerülhettek Magyarországra, ahol az ilyen szerkezetű papucsok még ismeretlenek voltak: ennek köszönhető, hogy a vietnami papucs szókapcsolat hamarosan már nem a papucs származási helyére, hanem típusára utalt.
![A vietnamból származó vietnami papucsok persze nem így néztek ki](/media/a-vietnambol-szarmazo-vietnami-papucsok-persze-nem-igy-neztek-ki.jpg)
(Forrás: Wikimedia Commons / Elisabeth Belik / GNU-FDL 1.2)
Ez a magyarázat annyira meggyőzőnek tűnhet, hogy akár lezártnak is tekinthetnénk – hacsak nem szembesülnénk azzal a ténnyel, hogy más nyelvekben is megtaláljuk párhuzamait. Hasonló elnevezést ugyanis nem csak a magyarban találunk, Vietnam nevéből képzik a papucs nevét a csehben és a szlovákban (vietnamky), az ukránban (в'єтнамки [vjetnamki]) és az oroszban (вьетнамки [vjetnamki]) is. Mivel a vietnami papucsok importja aligha történt a szovjet elvtársak útmutatása nélkül, ezek alapján már inkább azt feltételezhetjük, hogy az elnevezés az orosz alapján került a magyarba, és ennek köszönhetően fel sem merült, hogy a papucstípusnak olyan nevet alkossunk, minta finn varvassandaali (szó szerint ’(láb)ujjszandál’) vagy az olasz infradito (kb. ’lábujjközi’). Nem vietnamról nevezték el, de a papucs vietnami nevéből (dép tông) ered a francia tong. Köszönjük Cser Andrásnak, hogy felhívta figyelmünket a thong eredetére. Az erre igencsak hasonlító ausztráliai angol thongs viszont germán eredetű szó, eredetileg ’szíj, bőrcsík’ jelentésű volt, és csak a hatvanas években kezdték így nevezni a lábbelit is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A lengyelben és a szerb-horvátban azonban az elnevezés alapjául egy másik távol-keleti ország, Japán neve áll: lengyel japonki, szerb-horvát japonke. Szintén Japán nevéből származik az új-zélandi angolban használt jandals (a Japan ’Japán’ és a sandals ’szandál’ vegyítése). Szintén japánhoz kötődhet a görög σαγιονάρες [szajonaresz] elnevezés – vö. japán さようなら [szajónara] ’viszontlátásra’. (Japánban az ilyen hagyományos, rizsszalmából készült papucs neve 草履 – ぞうり – [zóri].) Az indiai angolban használt hawai chappal azonban nem kapcsolódik Hawaiihoz, hanem a szó szerint ’légszandál’ jelentésű hindi kifejezés átvétele.
A brit és amerikai angolban elterjedt flip-flop elnevezés hangutánzó eredetű, a papucs klaffogására utal. Hasonló jellegű a dél-afrikai angolban használt slip-slops és a héber כפכפים [kafkafim], továbbá az olyan cseh tájnyelvi elnevezések, mint a ťapky [tyapki], vagy a Morvaországban használt cukle és šlapky [slapki]. A katalán xancleta [sankleta] a xancla [sankla] ’papucs’ kicsinyítő képzős alakja, akárcsak a spanyol chancleta [csankleta] a chancla [csankla] szó: ezek szó szerinti jelentése tehát ’papucs(ocs)ka’.
Figyelemre méltó elnevezés még a Csendes-Óceán déli részén beszélt angolban használt go-aheads (kb. ’menjetek tovább’). Figyelemre méltó még eddig nem említett, de leggyakoribb cseh elnevezése, a žabky [zsabki], mely valószínűleg a žába [zsába] ’béka’ kicsinyítő képzős alakjából keletkezett.