-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 -re Folytatás: "A -d-re talán a válasz az, hogy fiktív tőre épül, nincs öná...2024. 10. 13, 11:41 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Közismert tény, hogy a hollywoodi filmekben időnként elhangzanak magyar nyelvű, de legalábbis annak szánt mondatok. Számíthatunk ilyenekre a közeljövőben is, sőt, fővárosunkról is elneveztek két akcióhőst.
Korábbi cikkünkben már egész sokkoló csokrot gyűjtöttünk azokból a nevezetes pillanatokból, mikor a hollywoodi filmekben magyar szó hangzik el. A sort most két újabb beszólással bővítjük, merthogy Hollywoodnak nem elég a magyarokból.
Hollywoodot már a kezdeténél ellepték a magyarok. Ekkoriban írta ki Adolphe Zukor az önironikus, sokszor idézett „Nem elég, ha magyar vagy, de sokat segít” mondatot az ajtajára. Manapság már nem ilyen látványos, de azért még egyértelmű a magyarok jelenléte a filmstúdiók környékén. A hollywoodi filmekben manapság is gyakran elhangzik magyar szó. Ezek tanúsága szerint például a jövőszázad keverék nyelve és a muszlim szabadságharcosok közös nyelve is a magyaron alapszik. Legújabban pedig Stallone és Rodriguez filmjében hallatjuk a hangunkat.
Buda and Pest, nice…
Sylvester Stallone a The Expandables – magyarul Hiányzók (amúgy éremgyanús megoldás a legrosszabb filmcímfordítások versenyén) filmjét nagy várakozás előzte meg, hiszen a könnyekkel, vérrel és tesztoszteronnal áztatott filmben felvonul a B-kategória összes nagy öregje Schwarzeneggertől Mickey Rourke-on át egészen Bruce Willisig és együtt zúznak a dzsungelben Stalloneval. A magyar szál pedig a rendező szerint egy „egyszerűen zseniális” húzással került bele. A jelenetben Jason Statham, aki nem akarja felfedni ő és Stallone valódi kilétét, a „Hogy hívnak titeket?” kérdésre azt a megtévesztő választ adja: „Buda és Pest”. Návai Anikó Figyelőben megjelent interjúja alapján Sly meglehetősen ambivalens budapesti emlékeivel kapcsolatban. „Még most is látom magam előtt a géppisztolyos reptéri katonákat, ahogy őrzik a komcsi szabadságot” – idézi fel első emlékeit a Menekülés a győzelembe forgatásának kapcsán. „Húsz évvel később mintha egy egészen másik városba érkeztem volna” – teszi hozzá a rendező. Valamint azt is elárulja, hogy a Budának és Pestnek elnevezni a két főhőst szerinte „rettentő mókás”. De még mennyire!
(Forrás: IMDB)
És mit szólsz ahhoz, ha megölnélek téged, te kis majom!
– mondja majd Antal Nimród nem teljesen tökéletes magyarsággal Robert Rodriguez Machete című – az Empire által mocskosnak és brutálisnak minősített – új filmjében. A rendező korábbi munkáiban is szívesen fogadott pár perces, úgynevezett cameo-szerepekre nagy embereket. Első számú kabalája Salma Hayek (bár ebben a filmben ő pont nem szerepel), de többször vendégszerepelt nála Quentin Tarantino is egy-egy extrém karakter megformálásának erejéig. Ő játszotta például az Alkonyattól pirkadatig átlőtt tenyerű bankrablóját. Antal Nimród a Ragadozók forgatása közben lett jóban Rodriguezzel, aki producerként vett részt a produkcióban. Így legeslegújabb filmjében megajándékozta őt is egy cameo-szereppel. Antal, aki a főgonosz egyik testőrét alakítja, a rövid jelenetben a fent idézett mondattal, magyarul hergeli a címszereplőt, majd a biztonság kedvéért le is fordítja neki angolra. Ez nem bizonyul jó ötletnek. Danny Trejoval nem érdemes kukoricázni, hamarosan egy bokornyírót kap a rossz beszólásáért az arcába, így aztán több szó sajnos nem hangzik el magyarul a filmben. Az elhíresült áltrailerből készített filmet és Antal Nimród suta, de egyértelműen magyar mondatát majd novembertől láthatjuk, hallhatjuk a mozikban.