-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Gyógyszer vagy kábítószer? Billió vagy milliárd? Főnök vagy konyhafőnök? Nem mindegy. Ilyen és ehhez hasonló példákat gyűjtöttünk össze, amelyek a félrefordítások okozói. Cikkünkben a hamis barátok (faux amis, ejtsd: foz ami) elnevezésű jelenséggel foglalkozunk. Megnéztük, honnan ered a probléma, és hogy miért fontos az, hogy pontosan fordítsunk.
Egyszer hallottam egy történetet, amely még a második világháború utáni időkre nyúlik vissza, amikor is az Amerikai Egyesült Államok segélyszállítmányt küldött Németországba. A csomagra az amerikaiak nagy nyomtatott betűkkel ráírták, hogy ajándék, majd elküldték. Ez sikeresen meg is érkezett, azonban a németek nem nyúltak hozzá. Mi ennek az oka? A magyarázat a következő: az angol gift (’ajándék’) szó csupán hangalakjában egyezik a német Gift szóval. Ez utóbbi mérget jelent. Az ilyen és ehhez hasonló szavak alkotják a hamis barátok tágabb értelemben vett csoportját.
(Forrás: wikimedia commons)
Internacionalizmus
Az internacionalizmusok (nemzetközi szavak) közé azok a szavak tartoznak, amelyek a legtöbb nyelvben megegyeznek, azonos jelentéssel bírnak, és a hangalakjuk is – a nyelvi sajátosságoktól eltekintve – hasonló. Kialakulásuk és elterjedésük közös európai nyelv- és kultúrtörténetre vezethető vissza.
„A lingua franca mint antik „világnyelv” napjainkban az angol szókincs 56-60%-át teszi ki” – állítja Johannes Volmert német nyelvész egyik tanulmányában. A legtöbb internacionalizmus a latinból, közvetve pedig az angolból származik, illetve terjedt el. Nagyon sok közülük a vallás, a tudomány, a hit és a közigazgatás témakörébe tartozik. Például amnesztia, anarchia, buddhizmus, diktátor, publicista stb. Természetesen folyamatosan keletkeznek új szavak, és válnak nemzetközivé, mint például a pizza.
A hamis barátok kialakulásának az oka részben az internacionalizmusokban keresendő. Vannak ugyanis olyan szavak, amelyek – bár hangalakjuk hasonló – mégsem ugyanazt jelentik. Róluk lesz szó az alábbiakban.
Faux amis
Azokra a szavakra ugyanis, amelyek az előbbi kategóriába tartoznak, külön megnevezést találtak ki. Ők a faux amik, vagyis hamis barátok (németül: falsche Freunde; angolul: false friends). Az eredeti megnevezés a faux amis du traducteur (a fordító hamis barátai) francia kifejezés rövidítéséből származik, amelyet Maxim Koessler és Jule Deroquigny francia nyelvészek használtak először 1928-ban.
A hamis barát „nyelvészeti értelemben olyan szópár, melynek tagjai különböző nyelvűek, alakjuk hasonló, de jelentésük különböző, noha van közöttük valamilyen közös jelentésbeli vagy morfológiai vonás” – írja a Wikipédia. Ebben az értelemben a fenti gift–Gift példa – mivel hangalakjuk csupán véletlenül egyezik, és nem etimológiai azonosság miatt – nem tartozik a szorosabb értelemben vett hamis barátok közé.
Karl Heinrich Gottlieb német nyelvész szerint „a hamis barátok olyan – két vagy több nyelvben jelen levő – szavak vagy szókapcsolatok, amelyek a hang- vagy a morfémakészletük analógiája (hasonlóság, egyezés) következtében téves asszociációkat hívnak elő […]”, így félrevezetők lehetnek, félrefordításokat eredményezhetnek.
Mit jelent ez a gyakorlatban?
Amikor a szilikon szót meghalljuk, elsőként általában a plasztikai sebészetre asszociálunk. De mi jut eszünkbe, amikor a Szilikon-völgyet emlegetik? Vajon merre lehet?! A Szilikon-völgy sajnos egy félrefordítás eredménye, az angol silicon szó ugyanis szilíciumot jelent. Így egyértelmű, hogy a Szilikon-völgy, azaz Silicon Valley helyes fordítása Szilícium-völgy.
Óvatosnak kell lenni az angol drug szó használata közben is. Néha előfordul, hogy valaki tükörfordításban csupán drognak nevezi, ami nem igaz. Az angol szó eredetileg orvosságot, gyógyszert jelent.
Érdekesség, hogy a mai angol billion szó a magyarban a milliárdnak felel meg. Ennek oka a XIX. századra nyúlik vissza, és a nagy számok megnevezésének két formájával, az úgynevezett long scale és short scale módszerekkel függ össze. A Wikipédia „Rövid skála-hosszú skála” szócikke bővebb információval szolgál erről.
A német Akademiker szó elsődleges jelentése ’diplomás’, nem pedig akadémiai tag. A Magyar Értelmező Kéziszótár kettő magyarázatot ad a szóra: valamely akadémia tagja, illetve akadémista.
Ugyanígy a német Chef szó is megtévesztő lehet, ugyanis ebben a nyelvben a szónak két jelentése van. Eltérés csupán a kiejtésben észlelhető, ezért nagyon fontos a szövegkörnyezet figyelembevétele. A Chef (ejtsd: sef) jelentése ’főnök’, a Chef (ejtsd: séf) szóé pedig a magyarban is ismert ’konyhafőnök’, ’séf’. A Magyar Értelmező Kéziszótár mindkét jelentést feltünteti, a második kiejtéssel.
A német Palast főnév akármennyire is hasonlít a magyar palásthoz, palotát jelent.
Természetesen olyan hamis barátok is léteznek, amelyek a magyarban rendelkeznek szélesebb használati körrel. Ilyen a zebra szó, amely elsődleges jelentésében a lóval rokon, fehér–fekete csíkos afrikai állat, másodlagosan pedig zebrasávot, párhuzamos csíkokkal megjelölt gyalogátkelőhelyet jelent – írja az Értelmező Kéziszótár. Azonban a német nyelvben a zebra szónak csupán egy jelentése van, magát az állatot fejezi ki. Ha olyan szót keresünk a gyalogátkelőre, amelyben szerepel az állat neve is, a Zebrastreifen összetételt használjuk.
A hamis barátok között nemcsak főneveket találunk. A német komisch melléknév – ha hisszük, ha nem – nem a komikus, vicces szavakkal kapcsolható össze elsődlegesen; fő jelentése ’furcsa’, ’különös’.
Két példa azokra a szavakra, amelyek a németből kerültek át a magyarba, de más jelentésben honosodtak meg. A német Kunst (művészet, mesterség, rajz) szó a magyarban ’ügyesség’, ’fortély’, ’(csel)fogás’ értelemben használatos. Ugyanígy a német Wirtschaft (gazdaság) magyar vircsaft megfelelője eltér a német eredetitől, és ’hanyag, felelőtlen gazdálkodást’, valamint ’rendetlenséget’, ’zűrzavart’ jelent.
Ha fordítóként tevékenykedik valaki, nagyon oda kell figyelnie a hamis barátokra, hiszen elég kínos, ha valami hibásan jelenik meg, valamint félreértésekhez vezet. A leiterjakab.blog.hu oldalon számos – nem csak faux amis – példával találkozhat az, akit érdekel.
Forrás:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Hamis_bar%C3%A1t
Johannes Volmert: Internationalismen und die Rolle des Lateins als „Muttersprache Europas” In: Internationalismen II. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Hg. von Peter Braun – Burkhard Schaeder – Johannes Volmert. Tübingen 2003, S. 23-50.
Hessky Regina: Freunde und falsche Freunde – Überlegungen zu einem „marginalen” Phänomen
Magyar Értelmező Kéziszótár. Akadémiai Kiadó; 2008.