nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • Sultanus Constantinus: @Roland2: Szerintem a magyarázat sokkal egyszerűbb: egy szép lányt/nőt sokkal többen megné...
    2019. 09. 15, 11:30  Anti-PC shaming
  • Roland2: "A másik problémám az volt, hogy miért éppen lány van a borítón.(.....) Mivel a tankönyvbo...
    2019. 09. 15, 10:29  Anti-PC shaming
  • Roland2: "A másik problémám az volt, hogy miért éppen lány van a borítón.(.....) Mivel a tankönyvbo...
    2019. 09. 15, 10:29  Anti-PC shaming
  • szigetva: @Sultanus Constantinus: Pedig hát: www.abbreviations.com/serp.php?st=PC&p=99999
    2019. 09. 14, 15:25  Anti-PC shaming
  • aspen: "gondolnunk kell azokra is, és vannak ilyenek, akik viszonylag szolgaian követik a tanköny...
    2019. 09. 14, 12:18  Anti-PC shaming
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Generális probléma

Van itt egy magyarra nehezen lefordítható pozíció. A fordító érti, el is magyarázza, ad rá egy körülírásos, jó fordítást – majd egy sorral később csúnyán elhibázza. Ezt érti valaki?

Leiter Jakab | 2016. január 2.
|  

Minimanó három és fél évvel ezelőtt küldte ezt a szokatlan darabot az Indexről:

Generális probléma

„Most viszont fordult a politikai széljárás, és a kormány képviselője, Donald Verrilli (Solicitor General – a magyar közjogban ismeretlen funkció lényegében a kormány állandó képviselője a Legfelsőbb Bíróság elé került ügyekben, kvázi a kormány ügyvédje) az első meghallgatási napon amellett érvelt, hogy a biztosítási kötelezettség és a büntetés nem adó. „Verrilli generális, ma azt mondja, a büntetés nem adó. Holnap viszont újra elénk áll, és azt fogja állítani, hogy a büntetés adó. Előfordult már, hogy ez a bíróság valamit az alkotmány értelmében adónak tartott, az AIA értelmében viszont nem tekintett annak?”

Érthetetlen a dolog, mert a cikkíró egyértelműen utánanézett (vagy akár kapásból tudta), hogy kicsoda-micsoda ez a Solicitor General, sőt, az ilyen esetekben legjobb megoldást alkalmazta: az eredeti szót megadva magyarázta el, hogy mit jelent, és hogy miért nem lehet egy szóval lefordítani. Jó, persze, könyvben vagy szinkronban ez a módszer nem működik, de egy ilyen cikkben ez tökéletes.

Ez egy kicsit „Lenin Finnországban”-jellegű poén inkább, mint képfeladvány.
Ez egy kicsit „Lenin Finnországban”-jellegű poén inkább, mint képfeladvány.
(Forrás: The White House, Washington / Public Domain / Wikimedia Commons)

De a következő mondatban már robbantja is a bombát: Verrilli generális?? Honnan jött ez a generális? Jó, a General egyik lehetséges fordítása, de itt Solicitor General van, annak meg pont most tudtuk meg a jelentését. Rendben, ebből még nem következik, hogy a megszólításának a fordítása triviális, de pont generális? Egyáltalán, nem is biztos, hogy a nevét mindenképpen bele kell venni a magyar fordításba, ha nélküle jobban jön ki a mondat. Amennyire tudom, az ügyvéd úr megszólítás teljesen korrekt a magyar bíróságon – mi szólt ez ellen?

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
3 lcsaszar 2016. január 3. 11:53

@don B: mi faliórának mondtuk.

2 don B 2016. január 2. 22:53

@El Vaquero: general failure = tábornoki félőrült (ez van vagy 30 éves)

1 El Vaquero 2016. január 2. 13:41

Ez a general generális/tábornok félreferdítés örökzöld humorforrás. Egy jó évtizede a neten Protection Fault General feliratos katonás mémképek terjedtek informatikai humor gyanánt, de két hónapja én is fárasztottam vele az egyik angol takarítónőt, mikor a General waste feliratú kukát taszigálta ürítés előtt, mondtam neki, hogy egy magas rangú katonatiszttel nem szabad így bánni, Szemét tábornoknak több tisztelet jár :D

Információ
X