-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Arra gondolok a szer szóval kapcsolatosan, hogy a ban/ ben, ról/ ről, tól/ től toldalékok ...2024. 09. 30, 20:30 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Felmerült bennem a kérdés, hogy miért őrződött meg a magyar nyelvben főleg pentaton...2024. 09. 24, 15:04 Így jutunk a hétről tízre
-
nasspolya: @nasspolya: Akár jogos, akár nem, ennek tükrében még érdekesebb a cikk. Igaz, a lényegi ta...2024. 09. 23, 02:22 Így jutunk a hétről tízre
-
nasspolya: en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Pr...C3%A4j%C4%87em%C3%A4 A Wiktionary-n egy draftra...2024. 09. 23, 01:04 Így jutunk a hétről tízre
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Van itt egy magyarra nehezen lefordítható pozíció. A fordító érti, el is magyarázza, ad rá egy körülírásos, jó fordítást – majd egy sorral később csúnyán elhibázza. Ezt érti valaki?
Minimanó három és fél évvel ezelőtt küldte ezt a szokatlan darabot az Indexről:
„Most viszont fordult a politikai széljárás, és a kormány képviselője, Donald Verrilli (Solicitor General – a magyar közjogban ismeretlen funkció lényegében a kormány állandó képviselője a Legfelsőbb Bíróság elé került ügyekben, kvázi a kormány ügyvédje) az első meghallgatási napon amellett érvelt, hogy a biztosítási kötelezettség és a büntetés nem adó. „Verrilli generális, ma azt mondja, a büntetés nem adó. Holnap viszont újra elénk áll, és azt fogja állítani, hogy a büntetés adó. Előfordult már, hogy ez a bíróság valamit az alkotmány értelmében adónak tartott, az AIA értelmében viszont nem tekintett annak?”
Érthetetlen a dolog, mert a cikkíró egyértelműen utánanézett (vagy akár kapásból tudta), hogy kicsoda-micsoda ez a Solicitor General, sőt, az ilyen esetekben legjobb megoldást alkalmazta: az eredeti szót megadva magyarázta el, hogy mit jelent, és hogy miért nem lehet egy szóval lefordítani. Jó, persze, könyvben vagy szinkronban ez a módszer nem működik, de egy ilyen cikkben ez tökéletes.
(Forrás: The White House, Washington / Public Domain / Wikimedia Commons)
De a következő mondatban már robbantja is a bombát: Verrilli generális?? Honnan jött ez a generális? Jó, a General egyik lehetséges fordítása, de itt Solicitor General van, annak meg pont most tudtuk meg a jelentését. Rendben, ebből még nem következik, hogy a megszólításának a fordítása triviális, de pont generális? Egyáltalán, nem is biztos, hogy a nevét mindenképpen bele kell venni a magyar fordításba, ha nélküle jobban jön ki a mondat. Amennyire tudom, az ügyvéd úr megszólítás teljesen korrekt a magyar bíróságon – mi szólt ez ellen?
Az oldal az ajánló után folytatódik...