-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A magyar fordítók és tolmácsok napját rendezik április 18–19-én Budapesten. Az előadásokon és fórumokon a fő témák a tolmács- és fordítószakma legújabb kihívásaival foglalkoznak. Szó lesz többek között az EU-s részvételünkkel összefüggő teendőkről, a bírósági tolmácsok munkájáról, a szerzői jogok kérdéséről.
Kétnapos szakmai rendezvényt tart csütörtökön és pénteken az ELTE BTK, az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda, valamint a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete. A magyar fordítók és tolmácsok napjának aktualitását az adja, hogy a szakma új kihívások előtt áll. Egyre gyakoribbak például a videokonferenciák, ahol a fizikai távolság problémájával is meg kell küzdeni. A jog és a fordítás témája is hangsúlyos szerepet kap. Fókuszba kerül a bírósági tolmácsolási munka, amelynél a fordítón emberi sorsok múlhatnak. A szakma képviselői a szerzői jog rájuk vonatkozó kérdéseit is megvitatják. A magyar EU-s részvétel is átalakította a tolmácsok tevékenységét, ennek a témának külön blokkot szentelnek.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Dr. Tarr Péter, a Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatalának osztályvezetője a fordítások szerzői jogi védelmének feltételeiről, lehetőségeiről tart előadást pénteken. Megtudhatjuk, hogyan vizsgálhatják az egyéni, eredeti jelleget a fordításokban. Képet ad a szakterületre jellemző jogsértésekről és azok következményeiről is. Ugyanazon a napon Dr. Horváth Ildikó, az ELTE FTT docense a fordító- és tolmácsképzés új kihívásairól beszél. Egyaránt foglalkozik az új technológiák alkalmazásával, a gépi tolmácsolással, valamint a szakemberképzéssel.
A magyar fordítók és tolmácsok napja rendezvényeire a részvétel ingyenes, de előzetes regisztráció szükséges. A rendezvény végleges programja pdf-ben tölthető le.