-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A tolmácsoknak új helyzetekkel kell megbirkózniuk és a hagyományos feladataikat is új körülmények között kell ellátniuk.
Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciájának nyitóelőadását Kelemen Éva, a Budapesti Műszaki Egyetem Idegen Nyelvi Központjának docense tartja. Az előadás tartalmáról érdeklődött a nyest.hu.
„Piszkos munka”
Mint Kelemen Éva elmondta, a tolmácsolás legmegbecsültebb „műfaja” a konferenciatolmácsolás. Elit közönség előtt, elit helyszíneken, komoly témákról folyik. A tolmácsképzésben is elsősorban ezekre a helyzetekre készítik fel a hallgatókat. Ugyanakkor az európai integráció, a migráció és általában véve a globalizáció következményeképpen jelentősen megnőtt azon feladatok száma, melyeket a tolmácsoknak a konferenciaközpontokban tapasztalható viszonyoktól nagyon eltérő körülmények között kell végrehajtaniuk.
(Forrás: Wikimedia commons)
Az orvosi, jogi, bírósági, menekültügyi, szociális (közszolgálati) rendszerben egyre gyakrabban van szükség a tolmácsok munkájára. Az ilyen munkák presztízse jóval alacsonyabb, hiszen egy kórházban vagy éppen börtönben dolgozni kevésbé felemelő, mint egy csillogó-villogó konferenciaközpontban – egy menekülttel vagy bűnözővel dolgozni nem annyira „menő”, mint híres politikusok és tudósok körében forgolódni. Ugyanakkor szakmai szempontból ez a feladat semmiben sem könnyebb: a tolmács nem tud előre felkészülni, gyorsan kell reagálnia a legváratlanabb helyzetekre. Míg a konferenciatolmácsolás egyirányú és irodalmi nyelven történik, addig az ilyen szituációkban oda–vissza kell fordítani, és a partner gyakran valamilyen nyelvjárást vagy rétegnyelvet használ, mely erősen eltér a tolmács által ismert hivatalos változattól.
Az ilyen helyzetek gyakran emberileg is bonyolultabbak, a tolmácsnak segítőként is közre kell működni érzékeny, érzelmileg túlfeszített helyzetekben. Az „ügyfél” gyakran alacsony iskolázottságú, hátrányos helyzetű, a tolmácsolás pedig olyan szituációban történik, melyben anyanyelvén is nehezen boldogulna. A tolmácsolás nem egyenrangú partnerek között zajlik, a beteg függ az orvostól, a menekült a hivatalnoktól stb. A tolmácsra a szakmai felelősségen túl rendkívüli erkölcsi felelősség is hárul.
A nyolcadik...
A fordítók és a tolmácsok ősszel ünnepelnek. Legalábbis így tartják, hiszen Szent Jeromos napja a legszínesebb évszakra esik. Szent Jeromost, az ókeresztény írót pedig a régészek és a levéltárosok mellett a tolmácsok és a fordítók is védőszentjükként tartják nyilván.
A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete a fentiek miatt ősszel rendezi meg nívós szakmai seregszemléjét, a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciáját.
Az idén nyolcadik alkalommal megrendezett konferencia ismét izgalmas témákkal várja az érdeklődőket.
Korlátozott számban még lehetséges a regisztráció, melynek részleteiről a konferencia honlapján olvashatnak.
Az ilyesfajta új kihívásokra a tolmácsképzés egyelőre nem reagált. Mint Kelemen Éva elmondta, elsősorban a dialóguselemzés tanítására lenne szükség, az interperszonális (személyek közötti) kapcsolatok alakításában kellene gyakorlati képzést nyújtani. A hagyományos jegyzetelési technikákat is az új helyzetekhez kellene igazítani.
Pantha rhei
Mindeközben a konferenciatolmácsolás sem tűnt el, bár az angol rohamos terjedésének köszönhetően sokszor már egyszerűbb akár tört angolsággal is elboldogulni, mint tolmácsolást igénybe venni. A nyilvános megszólalások alkalmával a beszédsebesség nő: felvételeket összehasonlítva láthatjuk, hogy ma a politikusok sokkal gyorsabban beszélnek, mint fél évszázaddal ezelőtt. A konferenciákon sok a felolvasott szöveg, de ezeket nem mindig adják oda előre a tolmácsnak. A fülhallgatós tolmácsolás mellett terjed a médiatolmácsolás is: a telefonon keresztüli tolmácsolás vagy TV-műsorok szimultán tolmácsolása. Újabban már a tolmácsolás során is igénybe kell venni technikai eszközöket, például számítógépet.
Ezeket a technológiai változásokat szintén figyelembe kell venni a tolmácsképzés programjának kidolgozása során.
Kelemen Éva előadása október 1-én, 9 órakor hangzik el a Budapesti Corvinus Egyetem főépületében (Bp., IX. Fővám tér 8.).