-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A műfordítás örök dilemmája, hogy a szöveget pontosan kell-e fordítani, vagy adaptálni kell-e a célnyelv világára. A gépi fordítók váratlan választ adtak a kérdésre.
Az alábbi írás két éve jelent meg A Wang folyó versein. Bár a technika szédületes sebességgel fejlődik, fura módon aktualitásából nem vesztett semmit.
Volt már róla szó, hogy a Google-fordító egyáltalán nem úgy viselkedik, mint egy fordítógép, hanem inkább mint egy életre kelt robot, vagy mint egy indiai maharadzsa ajtónállója, aki minden nyelven tökéletesen kezeli az udvariassági formulákat. És hogy ez a rendkívüli képességű eunuch nemcsak a világnyelveken tudja, kinek mi dukál, azt jól mutatja az alábbi példa.
Válasszák ki a Google fordító magyar-angol opcióját. Írják be baloldali, magyar mezőbe a Nemzeti Könyvtár nevét: „Széchényi Könyvtár”. Nézzék meg, hogyan tolmácsolja ezt az ajtónálló. Ellenpróbaként töröljék vissza az utolsó „r” betűt. Aztán írják vissza. Úgy.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Forrás
Ajánlott cikkek A Wang folyó verseiről