-
Sándorné Szatmári: "Siegelinde" idézet a cikkben hangátvetés témában: "És nem mondják "motort" helyett soha a...2024. 09. 08, 10:27 Így műveld a nyelvedet
-
ganajtúrós bukta: *De tulajdonképpen lefedi mi is a bully (iskolai basáskodó, iskolai basa) és a bullying(is...2024. 08. 19, 22:01 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Tovább kutattam. 2006-os iskola újság Basáskodásnak lett lefordítva a szó, csak nem terjed...2024. 08. 19, 21:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 30 Nem azt írtam, hogy magyar, hanem..: "...a mai magyar nyelvben élő kelta szó...2024. 08. 19, 12:24 Még néhány mondat a rokonságról
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván, hiszen minden a magyarból van. Már csak az a kérdés, hogy a p...2024. 08. 18, 10:05 Még néhány mondat a rokonságról
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nehéz eldönteni, a balta vagy a fa a nagyobb: a Google – saját bevallása szerint – arra készül, hogy pár éven belül telefonjait idegen nyelveket „szinte azonnal” fordító szoftverrel szerelje fel.
Akár szenzációszámba is mehetne az a bejelentés, miszerint a Google telefonjain pár éven belül olyan szoftver fut majd, amivel két idegen nyelvet beszélő személy automatikusan tolmácsoltathatja mondandóját. „Mint a Galaxis útikalauz stopposoknak bábelhala” – írja lelkendezve a hírhozó timesonline.co.uk. És hogy nem gurigáznak akármivel a keresőóriás ambiciózus mérnökei, arról a cikk következő bekezdése tanúskodik: az angol újság szerint a „már létező” hangfelismerési és automatikus fordítási technológiákra épülő rendszer, ha működik, átalakítja a több mint hatezer nyelvet beszélő földkerekség kommunikációját. A cél bemérve, kezdődhet a verseny.
A cikk két, már létező Google-alkalmazást említ, amiből arra következtethetünk, hogy a keresőcég következő (utáni? utáni-utáni? azutáni?) Nagy Durranása a már létező, kizárólag statisztikai alapon működő online webfordítóra (ez az ünnepelt Google Translate) és a GPS-navigációs szoftverekhez nemrég bevezetett hangfelismerési rendszerre (segítségével vezetés közben bepötyögés helyett bediktálhatjuk a címet) épülne.
Az elképzelés szerint a két szolgáltatás integrálásával létrejövő új eszköz folyamatosan figyelné az elhangzó szöveget és – az emberi tolmácshoz hasonlóan – azt „csomagokban” értelmezné – azaz kivárná, amíg valami olyasmi érkezik, amit a rendszer már felismer, ezt aztán a fordítószolgáltatás lefordítaná, majd egy beszédszintetizátor „letolmácsolná” a másik fél számára.
A lap idézi a Google fordítási szolgáltatásainak vezetőjét, Franz Ochot, aki igen optimistának tűnik: „Úgy gondoljuk, a beszédről-beszédre töreténő fordítás aránylag jól fog működni néhány éven belül”. A csapat ennek érdekében nagy pontosságú fordítás és hangfelismerés kifejlesztésén dolgozik. A Google kizárólag a statisztikai alapon működő fordítás mellett tette le a voksát, és nem alkalmaz olyan nyelvi algoritmusokat (azaz szabályokat), amelyeket például a MorphoLogic webforditas.hu szolgáltatása. Azt a véleményt, miszerint a statisztikai fordítás önmagában gyengébb minőségű fordítást eredményez, ezért érdemes azt megtámogatni a szabályalapú fordítással, a Google határozottan elutasította eddig. És úgy tűnik, ezen az alapon kíván maradni továbbra is: Och a számtalan lelkes segítőre számít, akik ingyen fejlesztik számára a rendszert, hiszen „minél több adatot adsz meg, annál jobb lesz a minőség”. Magyarországról nézve tehát lesz még min dolgoznia a „számos lelkes nyelvrajongónak”, akik szabadidejükben fejlesztgetik a rendszert – még ha például egyes jobban megfeleltethető nyelvek esetén (a cseh-szlovák fordításon kívül is akad egy-kettő) talán értékelhető(bb) lesz is az eredmény.
Több kutató az egyszerűbb feladatnak tűnő nyelvfelismerés problémáján is fennakad: a lap által idézett kutató például érdeklődve várja, hogyan birkózik majd meg a szolgáltatás a glasgowi kiejtés rejtelmeivel. Erre a Nyest egyik kutató barátja azonban azt javasolta, hogy esetleg személyre szabva is lehetne „edzeni” a szoftvert: elég ismételgetéssel majd megtanulja, hogy mi a különbség a pesti „kerek” és a palóc ”kárëk” között.
Mindenesetre a nyest.hu érdeklődéssel várja a robottolmács megjelenését. Az biztos, hogy ha a beszédkutatás a gébetűs cég várakozásainak megfelelően fejlődik az elkövetkezendő hónapokban, továbbá a statisztikai alapú gépi fordítás is felzárkózik mellé, valami egészen fantasztikus dolgot hozhatnak létre. Emellett szól, hogy a beszédkutatásban már ma is áttörésről beszélnek a kutatók – akik egyébként hagyományosan irtóznak a nagy szavaktól (pl. robottolmács, szerkesztőségünk ezúton is pironkodva kér elnézést az illusztrációért).
Más kérdés azonban, hogy az olyan produktív nyelveknél – azaz különböző szóalakokat számolatlanul létrehozni képes nyelveknél, mint amilyen például a magyar vagy a török – nem lesz egyszerű úgy optimalizálni a fordítás minőségét, hogy az kiejtve is legalább elviselhető minőségű legyen. Őszintén szurkolunk annak, hogy a magyar nyelvű szolgáltatás ne legyen annyira kellemetlen, mint ahogy Dougles Adams a bábelhal a fülbe helyezésének folyamatát ábrázolja...