nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Fagyis fagyi fagyival

A fagylaltos desszert akkor az igazi, ha nem aprózzák el benne a fagylaltot. Mert hát ki mondhatna nemet egy kis fagylaltos fagylaltra? Én azért egy adag fagylaltot még hiányolok belőle.

pocak | 2016. május 26.
|  

Újabb kurta, de legalább muzeális darab következik, a beküldés ezúttal 2011 februárjából származik, elkövetője egyik legaktívabb korabeli beküldőnk, ramalama, tárgya pedig a fagylalt. Jó sok fagylalt.

Na, mikor nincs icing?
Na, mikor nincs icing?
(Forrás: CC BY-SA 3.0/CC BY-SA 3.0/Wikimedia Commons)

OK, megint egy életmód/főzőműsor alapú téma, de ha egyszer ezek dúskálnak a furmányokban...

Szóval desszert készül, fagyi az alapja, erre jön egy kis sötét bogyós-tejszínes keverék, majd:

"Ezt megfejelem egy kis fagyival."

Joggal merülhetne fel a kérdés, hogy ha fagyi az alap, akkor miért fejelném meg egy kis fagyival - jó-jó, nekem bejönne egy dupla fagyis fagyi, de mégsem ez a megszokott irányvonal - vagy mondjuk az, hogy nem gyakran szitálunk desszertek tetejére fagyit, de azt hiszem, ez a baki megint átcsúszott a szitán.

Ebből persze nem derül ki, mi is volt az eredeti, azt ramalama maga is furmányos lévén az email tárgyába rejtette el: dust with icing sugar. Felteszem, a fordító ránézett az icing szóra, eszébe jutott róla az ice cream, és már írta is, hogy fagyi. Azt azért ismerjük el, hogy a megfejelni ebben a kontextusban egy remek ige (most arra ne gondoljunk, hogy a fordító esetleg a tévés szakácsot is szívesen megfejelte volna, annyira tele volt a hócipője a melóval), szóval a megoldás a következő lett volna: megfejelem porcukorral.

Ennek az icingnak bizony közvetlenül nem sok köze van a jéghez vagy a fagyihoz, a jelentése sokkal inkább 'cukormáz'. Annyira, hogy például ami magyarul hab a tortán, az angolul úgy hangzik, hogy the icing on the cake.

Annyira adja magát ez a félrefordítás, hogy magunk között szólva leginkább azon vagyok ezzel a kapcsolatban meglepődve, hogy nem fordult elő gyakrabban a blogon. Azért egyszer már volt.

Továbbra is lelkesen várjuk a félrefordításokat a felrefordit@gmail.com címre, és Facebook-oldalunkat is érdemes lájkolni.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
5 Untermensch4 2016. május 27. 09:26

@nadivereb: Én is nagyon modorosnak érzem, a kevés főzőműsor alapján viszont amit láttam, illeszkedőnek tűnik ez a modorosság (a precíz étel-elkészítés végén megengedhető egy kis költőies próbálkozás, fokozandó a gazstronómiai élményt, ilyesmi... hű, ez is milyen modoros). Úgy tűnik sokkal jobb kompetenciáim vannak a modorossághoz mint a képrejtvényekhez... (eddig még egynél sem volt esélyem, közelében sem jártam) :)

Mármint gratulálok a megfejtéshez.

4 pocak 2016. május 26. 16:27

@nadivereb: Basszus, azt hittem, ezt soha senki. azért is segítettem a képaláírással picit, aztán elsőre durr bele. Gratulálok.

@Untermensch4: Itt szerintem igen, bár én is kissé modorosnak érzem valamiért - persze ez már a de gustibus része a dolognak.

3 nadivereb 2016. május 26. 14:16

@Untermensch4: Nekem az borzasztó modorosan hangzik. Persze ez sokszor passzol a főzőműsorok eredetiben is modoros-giccses nyelvezetéhez.

2 Untermensch4 2016. május 26. 12:59

"Ennek az icingnak bizony közvetlenül nem sok köze van a jéghez vagy a fagyihoz, a jelentése sokkal inkább 'cukormáz'."

"Azt azért ismerjük el, hogy a megfejelni ebben a kontextusban egy remek ige..."

egy "behavazom porcukorral" is jó lett volna?

1 nadivereb 2016. május 26. 12:52

A hokiban nincs tilos felszabadítás (icing), ha a csapat emberhátrányban van (short-handed). Szegény T-Rex pedig elég rövid kezű volt.

Információ
X