nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Betojás ez a gyümölcs

Van, amikor egy fordítás elméletben kifogástalan, gyakorlatban mégis itt a helye, legalább a véleményes hétvégén. Avagy elvárhatja-e a magyarra fordított szakács a gyerekektől, hogy a zöldségek kevéssé közkeletű nevét is ismerjék.

pocak | 2015. október 11.
|  

Ismét az archívumból bányásztunk elő egy találatot, Gábor még négy évvel ezelőtt küldte be nekünk az alábbi kis zöldséghatározót.

Az alábbit nem félrefordításnak, inkább vak fordításnak nevezném.. :) A spektrumon megy éppen Jamie Oliver műsora, ahol kisiskolásoknak mutogatja a zöldségeket kérdezősködve, hogy felismerik-e azokat. Felmutat egy padlizsánt, majd amikor a gyerekeknek nehézsége támad a beazonosítással így segít: „Mondom az elejét: TOJÁS...”

 Rendben van, hogy sokan tudjuk, hogy a tojásgyümölcs az padlizsán, de az átlag spektrumnéző érdekében szerintem ezt a padlizsán első két szótagjával kellett volna fordítani. Még ha a Google 32500 találatod ad a „tojásgyümölcs” szóra, akkor sem életszerű, hogy a gyerekeknek ezzel az elnevezéssel próbál segíteni, azaz azt tanítaná meg.

A találatnak természetesen a véleményes hétvégén van a helye, hiszen aligha vitatható, hogy a szóban forgó zöldség magyarul ugyanúgy lehet padlizsán, mint tojásgyümölcs (sőt, akár törökparadicsom is).

A képen három különböző fajta micsoda
A képen három különböző fajta micsoda
(Forrás: J.E. Fee / CC BY 2.0 / Commons )

Mindezzel együtt jogosnak érzem Gábor reklamációját, tökéletesen életszerűtlen, hogy az átlag magyar kisiskolás tojásgyümölcs néven ismeri a növényt, és miután Jamie Oliver azt mondja nekik, hogy „tojás…”, valószínűleg kissé értetlenül néznének. Nem igazán tudom, mi szólhatott a „Mondom az elejét: padli…” verzió ellen.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
15 lcsaszar 2015. október 12. 12:21

Megtaláltam a Nyest korábbi cikkét a padlizsánról. Úgy látszik, ilyenkor ősszel az embereket elkezdi izgatni a téma.

www.nyest.hu/hirek/padlizsan-vagy-aubergine

14 nadivereb 2015. október 12. 11:55

@lcsaszar: De hát van rá "saját" szava: eggplant. :) Aztán mégse azt használják. Így megy ez.

(Amúgy tudtommal a franciák az araboktól vették át a szót is és a növényt is.)

13 lcsaszar 2015. október 12. 11:47

@Mártonfi Attila: "a britben az aubergine használatos" Hát igen, amire nincs saját szava az angolnak, arra francia szót használ...

12 nadivereb 2015. október 12. 11:23

@Fejes László (nyest.hu): én is pont ezt írtam. :) At, hogy valami gyümölcs-e, csak a gasztrokulturális oldalról lehet megfogni, mert a botanika nem ismer ilyen szakkifejezést. Felőlem bárki érvelhet a paradicsom gyümöcssége mellett, akár azzal, hogy termés, akár bármi mással, csak az nem lesz botanikailag/biológiailag értelmezhető.

Továbbra is úgy gondolom, hogy az egész mögött a "fruit" szó kettős jelentése áll, ami persze lefordíthatatlan magyarra, ahol a két jelentést két teljesen külön szó jelöli. Úgyhogy a fordítók kénytelenek úgy tenni, mintha a "gyümölcs-e a paradicsom" egy biológiailag releváns kérdés lenne.

11 Fejes László (nyest.hu) 2015. október 12. 11:03

@nadivereb: Én úgy emlékszem, pont azzal szokás érvelni a paradicsom gyümölcssége mellett, hogy termés. De biztos fel lehetne hozni egy csomó termést, ami nem gyümölcs, akkor lehetne azzal jönni, hogy milyen termések gyümölcsök, meg azzal is, hogy amit ellenpéldának szánunk, az is gyümölcs, „csak az emberek nem tudják”.

A magam részéről sokkal inkább gasztrokulturális oldaláról fognám meg a kérdést, pl. a paradicsom nem kerül gyümölcssalátába, ellenben szívesen párosítják zöldségekkel, és jellemzően sós ételekbe kerül.

10 nadivereb 2015. október 12. 10:17

@Fejes László (nyest.hu): Ezt a "biológiailag gyümölcs-e"kérdéskört szeretném kicsit megvilágítani: már a kérdésnek sincs értelme. Nincs olyan biológiai/botanikai szakkifejezés vagy kategória, hogy gyümölcs. Éppen ezért olyan sincs, hogy valami "biológiailag gyümölcsnek számít".

Én azt gyanítom (érdekelne, hogy van-e ennek valami realitása, vagy teljesen tévúton járok), hogy ez az egész kérdéskör az angolból mászott át a magyarba, mondjuk filmek, sorozatok, könyvek közvetítésével. Agolul ugyanis van olyan biológiai kategória, hogy "fruit", csakhogy ezt magyarul úgy hívjuk, hogy termés. Az angolban pont ez okozza a félreértést: ugyanaz a szó jelöli a termést, mint botanikai fogalmat és a gyümölcsöt, mint funkcionális-gasztronómiai fogalmat. A paradicsom (meg az uborka, meg a padlizsán, stb.) pedig kétségkívül "fruit" a szó botanikai értelmében, de csak abban. ("Vegetable" kategória viszont az angol botanikai szaknyelvben sincs, úgyhogy az " is this a fruit or a vegetable botanically" jellegű kérdéseknek ott sincs értelme.)

Magyarul épp ezért könnyű megválaszolni a kérdést: a padlizsán termés, de nem gyümölcs.

9 nadivereb 2015. október 12. 10:10

@Mártonfi Attila: Priszter Növényneveinkje 1999-es. 16 éves. Lassan nemcsak idejétmúlt, hanem kifejezetten elavult lesz, abba kéne hagyni az aduászként való kezelését.

Ráadásul bármekkora jelentősége is van annak a műnek, hivatalossá nem tesz semmit, legfeljebb a szakzsargont befolyásolhatja. Főleg úgy, hogy vannak benne már akkoriban is megkérdőjelezhető dolgok (érdemes fellapozni a Sansevieria nemzetségnél és elcsodálkozni, hogy hogy is kellene hívni az anyósnyelvet).

Olyan, hogy "hivatalos magyar név", olyan nincs. A taxonómusok, ha hivatalos vagy egyértelmű nevet akarnak használni, a tudomános nevet használják, az általuk használt magyar nevek semmivel sem hivatalosabbak, mint a Mari néni által használtak.

8 Fejes László (nyest.hu) 2015. október 12. 10:03

@El Vaquero: „azt mondtam volna, hogy ócska félrefordítása az eggplantnek”

Ezzel kénytelen vagyok egyetérteni. Már csak azért is, mert a plant növény, nem gyümölcs. Azt nem tudom, biológiailag gyümölcs-e egyáltalán – én ezt már a paradicsomnál is nehezen tudom elfogadni www.nyest.hu/hirek/az-edeni-gyumolcs –, mert használatát tekintve egyáltalán nem az.

Ha ma tojásnövénynek fordítanák, az egyértelműen félrefordítás (vak tükörfordítás lenne). A maga idején viszont a tojásgyümölcs volt hatalmas félrefordítás – ma azonban, mivel meghonosodott, nem az. Egyébként egyetértek a cikkel: nem félrefordítás, de szerencsétlen fordítás.

7 Mártonfi Attila 2015. október 12. 09:46

Attól lesz „hivatalos” egy név, hogy a leginkább mértékadó forrásban, a Priszter Szaniszló-féle Növényneveinkben első helyen szerepel.

Amúgy az angolnak jobbára az amerikai változatában jellemző az eggplant, a britben az aubergine használatos, tehát még az angolban sem ennyire egyszerű a kérdés.

6 Irgun Baklav 2015. október 11. 17:12

@El Vaquero: hát én fellapoztam az Országh-féle angol-magyar nagyszótáramat, abban az van, hogy:

"egg-plant (fn.) - tojásgyümölcs, törökparadicsom, padlizsán (Solanum melongena)" (jó, ez nem a legújabb kiadás...)

sztaki-szótár: tojásgyümölcs (növ), padlizsán (növ) regiszotar.sztaki.hu/m/index.php?searchW...onLanguage=hungarian

Szóval, itt nem feltétlenül kontárkodásról, tükörfordításról van szó, csak abban a kontextusban jobb lett volna a padlizsán, mert a magyar kisiskolások nem úgy ismerik

5 El Vaquero 2015. október 11. 16:43

@Mártonfi Attila: ezek szerint nem hiba, de ha nem írod, hogy a tojásgyümölcs magyar taxonómiai neve a padlizsánnak, akkor azt mondtam volna, hogy ócska félrefordítása az eggplantnek . Maradjunk abban, hogy mindenképp ócska lúzerfordítás, csak az elkövetőnek az a szerencséje, hogy a kontárkodása egybeesik egy kevésbé ismert hivatalos névvel, puszta mázli. Ha én lettem volna a főnöke vagy a megrendelő, egy ilyen fordításért úgy rúgom seggbe, hogy elszáll.

4 lcsaszar 2015. október 11. 16:30

Nehéz helyzetben lehetett a fordító, mivel angolul eggplant a padlizsán neve. Ott mindenki így ismeri, nálunk pedig senki nem nevezi tojásgyümölcsnek, a piacon legalábbis. Még a törökparadicsom elnevezés is gyakoribb.

3 nadivereb 2015. október 11. 14:48

@Mártonfi Attila: mi alapján mondod, hogy a "taxonómiában használt hivatalos neve" tojásgyümölcs? Mitől lesz hivatalos? Egy növénynek egyetlen hivatalos neve van, a tudományos, az pedig jelen esetben Solanum melongena. Ezen kívül lehet, hogy a magyar taxonómiai szakzsargonban a tojásgyümölcs a legelfogadottabb név, de hivatalos, az nem lesz ettől. (Abba meg bele se kezdek, hogy mi a véleményem azokról, akik a szakzsargonba bekövült, de a való életben sose használt nevek használatát szeretnék ráerőltetni a laikusokra is, mondván, hogy az a "helyes". Növény- és állatneveknél tapasztalatom szerint különösen sok van ezekből...)

2 pocak 2015. október 11. 12:05

@Mártonfi Attila: Ámbátor kurtán, de szerintem éppen ezt írtam a cikkben is.

1 Mártonfi Attila 2015. október 11. 11:03

Hát talán az, hogy a padli+zsán nem összetétel. Ezenfelül még az is, hogy e növénynek a taxonómiában használt hivatalos neve magyarul a tojásgyümölcs. Ettől persze még nem kell elvárni, hogy muskátdió-magköpenyként emlegettessék a szerecsendióvirág, szóval vannak határok, amelyeket érdemes megfontolni. De a tojásgyümölcs hibának semmiképp se hiba.

Információ
X