nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • mederi: @Fülig James: 18 Kiegészítés a válaszomhoz. -Megnéztem a linket, de az nem az ural szó ere...
    2022. 11. 29, 10:54  Urál‒Altaj
  • mederi: @Fülig James: 18 Az idéző jelben lévő kérdő mondatrészt magából a cikkből idéztem, de nem ...
    2022. 11. 28, 21:55  Urál‒Altaj
  • Fülig James: @Fülig James: Alighanem itt arról lehet szó, hogy az obi-ugor összeesküvés végül, a 18. sz...
    2022. 11. 26, 11:19  Urál‒Altaj
  • Fülig James: @szigetva: Azt a reményt mederi pénzéből finanszírozzák, csak ő nem tud róla.
    2022. 11. 26, 11:12  Urál‒Altaj
  • szigetva: @Fülig James: A remény hal meg utoljára.
    2022. 11. 26, 11:06  Urál‒Altaj
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Érthetőbb fordításban az Ulysses

Június 16-án jelenik meg James Joyce korszakos jelentőségű regényének, az Ulysses-nek új, kritikai igényű magyar fordítása az Európa Kiadónál.

MTI | 2012. február 7.
|  

A csaknem ezer oldalas regény új fordítása két évvel ezelőtt készült el, mivel azonban a Joyce-művek jogtulajdonosai nem válaszoltak a Magyarországról jövő megkeresésekre, az Ulyssest a szerzői jogok lejártáig, 2011 végéig nem lehetett újra megjelentetni – idézte fel Kappanyos András, a fordítói munkacsoport vezetője az MTI-nek.
Mint az irodalomtörténész hozzátette, Kiss Gábor Zoltánnal, Gula Mariannával és Szolláth Dáviddal így még egyszer végignézhették a szöveget, amely filológiailag és strukturálisan is jelentősen különbözik az eddigi fordításoktól.

„Az Ulysses érthetőbb lett: sok, a korábbi magyar kiadásokban eddig kifejtetlen történetszál vált követhetővé, ettől élvezhetőbbé is” – szólt a Joyce-kutatás friss eredményeit is felhasználó új magyar szövegről.
Kappanyos András megfogalmazása szerint az Ulysses szinte példátlanul szisztematizált regény, a műben semmi nem véletlen, minden szó ki van dolgozva”. Megjegyezte, hogy a korábbi magyar kiadások – például a máig klasszikusnak számító Szentkuthy Miklós-féle fordítás – ezt nem vették figyelembe, rengeteg pontatlanságot tartalmaztak, de az új szövegben ezek a tévesztések is a helyükre kerültek.

Szentkuthy fordításába egyrészt számos referenciális hiba (kulturálisan félreértett dolgok) és strukturális pontatlanság (elvesztett motívumok, történetszálak), másrészt az angol nyelvű eredetiben nem szereplő „virtuozitás”, túlfordítás került. Ez utóbbiakat néhány olvasó talán hiányolni fogja az új kiadásból, de az utóbbi évtizedekben már megváltozott a műfordítás „társadalmi státusza” – fűzte hozzá az irodalomtörténész.
Kappanyos András becslése szerint az új szöveg csak mintegy 30 százalékban támaszkodik a Szentkuthy Miklós-féle fordításra, amelyből megtartották a kifogástalanul sikerült részeket.

Mint az irodalomtörténész elárulta, elkészült az ír szerző egy korai regénye, a Magyarországon még kiadatlan Stephen Hero fordítása is, amely a Cartaphilusnál fog megjelenni az év második felében. A kiadó Joyce-sorozatában a tervek szerint az Ifjúkori önarckép, a Dublini emberek, valamint egy dráma- és verseskötet is helyet kap.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X