-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Két felvonás helyett három fordításban mutatja be Shakespeare Hamlet című drámáját a zalaegerszegi Hevesi Sándor Színház.
Mint azt Tucsni András, a színház irodalmi vezetője felidézte, az idei esztendőt Kazinczy Ferenc születésének 250. évfordulója alkalmából a Magyar Nyelv Évének nyilvánították. Mivel a zalaegerszegi társulat az elmúlt évadban mutatta be Shakespeare Hamlet című drámáját, amelyet elsőként Kazinczy Ferenc fordított le magyarra, az évforduló kapcsán arra vállalkoztak, hogy három magyar fordítást egyszerre állítanak színpadra.
A Hamletet – a Schröder-féle német nyelvű átdolgozás alapján – Kazinczy 1790-ben fordította le. Ezzel a darabbal szerette volna megnyitni a Kelemen László-féle társulattal a nemzet első színházát Pest-Budán, de mivel ezt „nehéznek” találták, inkább egy vígjátékot mutattak be. A Kazinczy-féle fordítás bemutatójára így csak 1793-ban Kolozsváron került sor.
A drámának az elmúlt 220 év alatt összesen 13 magyar fordítása készült, ezek közül a Hevesi Sándor Színház az 1790-es Kazinczy-, az 1865-ös Arany János- és az 1999-es Nádasdy Ádám-fordításból ad ízelítőt a közönségnek.
A kiválasztott jeleneteket – közöttük természetesen Hamlet híres monológját – mindhárom fordításban eljátsszák. Az előadást a Richard Burton 1964-es, híres broadwayi Hamlet-előadásáról készült film részletei egészítik ki. A rendhagyó produkcióban a jeleneteket Nádasdy Ádám és Tucsni András magyarázó mondatai kötik majd össze.
Bagó Bertalan az elmúlt évadban Arany János fordításában állította Zalaegerszegen színpadra a tragédiát, amelyben Hamlet szerepét Nagy Péter alakította. „A szerep adomány volt az élettől, a mostani előadást pedig azért érdemes vállalni, mert több fordítás még gazdagabbá teszi Shakespeare klasszikus művét” – fogalmazott a színművész.
Hozzátette: a beszélt szöveg megváltoztatja az előadás történetét, dinamikáját, ritmusát. Egészen más dimenziót nyit meg, ami nemcsak a beszédről, hanem az egész színházról szól. Kazinczy fordítása nem időmértékes vers, hanem egy elbeszélés, amelyben megváltozik a történet. Új szereplők jelennek meg, Hamlet nem hal meg a dráma végén. Arany János egyedülálló kifejezésmódjával olyan gazdag kapukat nyitott meg, ami leírhatatlan élmény volt, Nádasdy fordításában pedig egy másik, az értelmet kiemelő, lényegre törő sík jelenik meg – magyarázta Nagy Péter.
Tucsni András az iskolaszínházi program kapcsán kiemelte: a fiatalok ezeken az előadásokon tanulják meg, mire kell figyelni a színházban, mi az, ami igazán érdekes. A felnövekvő nemzedékkel olyan kapcsolatot kell teremteni, hogy amikor felnőnek, gazdagabb gondolkozással mehessenek színházba – hangsúlyozta a színház irodalmi vezetője.