-
Sándorné Szatmári: "Siegelinde" idézet a cikkben hangátvetés témában: "És nem mondják "motort" helyett soha a...2024. 09. 08, 10:27 Így műveld a nyelvedet
-
ganajtúrós bukta: *De tulajdonképpen lefedi mi is a bully (iskolai basáskodó, iskolai basa) és a bullying(is...2024. 08. 19, 22:01 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Tovább kutattam. 2006-os iskola újság Basáskodásnak lett lefordítva a szó, csak nem terjed...2024. 08. 19, 21:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 30 Nem azt írtam, hogy magyar, hanem..: "...a mai magyar nyelvben élő kelta szó...2024. 08. 19, 12:24 Még néhány mondat a rokonságról
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván, hiszen minden a magyarból van. Már csak az a kérdés, hogy a p...2024. 08. 18, 10:05 Még néhány mondat a rokonságról
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Először mutatják be romani (oláh cigány) nyelven Csehországban William Shakespeare Rómeó és Júlia című drámáját a dél-morvaországi Kyjov városka amatőr színtársulatának előadásában – írta a Lidové Noviny című prágai lap.
A V karantene (Karanténban) nevet viselő amatőr színház akkor állítja színpadra a két egymással gyűlölködő család szerelmes fiataljainak drámáját, amikor a cseh és az oláh cigány közösség között is ellentétek feszülnek.
A drámát most kezdték romani nyelvre fordítani. Valószínűleg ez lesz Shakespeare első darabja, amely romani nyelven, cseh dialektusban szólal meg – erősítette meg Jana Polakova, a brnói Roma Kultúra Múzeumának munkatársa.
A fordító, Ruben Pellar arról beszélt, hogy különösen nehéz a feladat, mert a romani nyelvnek soha nem volt hivatalos leírása, nyelvtana.
A Rómeó és Júlia bemutatójának előkészületeiként a cseh színészek romani nyelvórákat vesznek és ismerkednek a cigány kultúrával, míg a kiválasztott cigány szereplők rövid kurzusokon sajátítják el a színészmesterséget.
A csehek és az oláh cigányok régóta egy országban, egymás mellett élnek, mint a drámában a két család: a Capuletek és a Montague-k. „Arra keressük a választ, miként tanulhatjuk meg, hogyan lehet normálisan egymás mellett élni” – osztotta meg gondolatait a lappal a rendező, Petr Krystof.
A két szerelmes fiatal drámáját többé-kevésbé hagyományos módon, időtlen formában kívánják színre vinni, amellett, hogy az előadásban a Paramisara Romany cigánybanda tradicionális és újonnan írt dalokkal vesz részt.
A Rómeó és Júlia cseh-romani verzióját novemberben mutatják be, azután tavasszal turnéra indulnak Csehországban, ahol 150–300 ezerre teszik a cigányok számát. A cseh oktatási minisztérium 85 ezer koronával (mintegy 900 ezer forint) támogatja a produkciót.