-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az amerikai hatóságoknak csak egy gyilkosság nyitotta fel a szemét. Végre talán megértették, hogy az angol nyelv nem mindenható.
Ha tűz van, üldöz a szomszéd egy késsel vagy valaki fuldoklik, nincs idő szótárakat előkapni, gyorsan kell cselekedni. Sokszor a gyors cselekvés elhárítja a közvetlen életveszélyt, de van, hogy segítséget kell hívnunk. Elő a telefont, hívjuk a központi segélyhívót, beleszólunk – de milyen nyelven? Nyilván az adott ország hivatalos nyelvén. Hisz ha nem értik, mit mondunk, az életekbe kerülhet. Amerikában a lakosok egyre nagyobb része nem beszél angolul, a hatóságok munkatársai viszont nem beszélnek spanyolul. Egy tragédia kapcsán talán most változni fog a helyzet.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A történet még 2013 májusában kezdődött. Egy alig 20 éves, kétgyermekes édesanya kihívta a rendőrséget a lakására, mert férje gyilkossággal fenyegetőzött. A rendőrök ki is jöttek, a nő írásos feljelentést tett – és nem történt semmi. Fél évvel később az eset megismétlődött, a rendőrtök elvitték a feljelentést, de azt senki nem olvasta el. Ugyanis spanyolul volt. A fordítás pedig csak nem készült el. 2014 januárjában az asszonyt és két gyermekét holtan találták a lakásban. A féltékeny férj beváltotta fenyegetését, és késsel végzett a családjával.
Hazánkban a 112-es segélyhívón magyarul és angolul tehetünk bejelentést. Emellett a határ menti régiókban a szomszédos ország nyelvén is fogadják a hívásokat.
Az áldozat abból a szempontból még szerencsés volt, hogy legalább a segélyhívásra kiérkeztek a rendőrök, így a férj azokban az esetekben nem tudta őket bántalmazni. Ám az Egyesült Államokban a segélyhívó központokban általában csak angolul értő dolgozók ülnek. Bár folyamatosan keresik a spanyolul is jól beszélő munkaerőket, még a jelentős spanyol ajkú lakossággal rendelkező központokban sem alapkövetelmény a kétnyelvűség.
![Családon belüli erőszak Felice Ficherelli festményén](/media/csaladon-beluli-eroszak-felice-ficherelli-festmenyen.jpg)
(Forrás: Wikimedia Commons / Felice Ficherelli / PD)
A meggyilkolt édesanyán és két kislányán már nem lehet segíteni. Ám egy, az eset nyomán készült New York-i törvényjavaslat talán megteremti a lehetőségét annak, hogy több hasonló eset ne fordulhasson elő. A törvényjavaslat szerint a családon belüli erőszakkal foglalkozó rendőröknek minden beérkező jelentést azonnal le kell fordítaniuk vagy fordíttatniuk. Az sajnos forrásainkból nem derült ki, hogy miért csak a családon belüli erőszakról szóló feljelentésekre vonatkozik az új szabályozás. Mint ahogyan azt sem tudjuk, honnan tudják a rendőrök, hogy egy idegen nyelven benyújtott feljelentés a családon belüli erőszakról szól, tehát azonnal le kell fordíttatni...
Források
NY passes crime-report translation bill in wake of family’s slaughter