-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 -re Folytatás: "A -d-re talán a válasz az, hogy fiktív tőre épül, nincs öná...2024. 10. 13, 11:41 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mik azok a furcsa számok a betűk között? Veszélyben az arab írásbeliség – legalábbis az iszlamisták és a nyelvvédők szerint. A Nyugat-barát fiatal értelmiség körében terjed a latin betűs írás, ami állítólag egyszerre hazafias és szerethető. Bemutatjuk az arabizit!
Mivel a számítástechnikai forradalom az angol nyelvű országokból indult, a nem latin betűs írások használói eleinte körülményes megoldásokra kényszerültek. Az asztali számítógépeken ma már szinte tetszőleges kívánt szöveget meg lehet jeleníteni, mert az általunk is bemutatott Unicode szabvány a japán kandzsiktól a cirill betűkig az összes közhasználatú írásjelet tartalmazza. Ma is vannak azonban olyan mobilok és más hasonló céleszközök, melyek nem képesek a Unicode kódolást értelmezni.
Az arabizi szó eredete az internet hőskorának homályába vész, csakúgy, mint az, pontosan melyik országban használták először ezt az írásmódot. (A találgatásokban Egyiptom, Kuvait és az Egyesült Arab Emírségek is
szerepelnek.) Egyesek szerint az "arabizi" az "Arab" és "easy" = 'könnyű' angol szavak összetételéből származik, de talán valószínűbb az az elképzelés, miszerint teljesen arab eredetű, és az "arab" és "anglizi" ('angol') szavakból jött létre.
Magyar nyelven mindez nem okoz nagy gondot, legfeljebb az ékezetektől kell fájdalmas búcsút vennünk; de ha az írásunk nem a latin ábécén alapul, akkor valamilyen átírási rendszert kell használnunk. Így született meg az arab országokban a latin betűs arab chat-ábécé, az arabizi vagy másik nevén Arabish. (A volt francia gyarmatokon franco-arabe-nak hívják.) Azt várnánk, hogy a technika fejlődésével az arabizi lassan eltűnik, de épp ellenkezőleg: egyre terjed, és van, ahol már törvényt is készülnek hozni ellene!
(Forrás: Wikimedia commons / Jonathan Rashad / CC BY 2.0)
Mar7aba!
Az arabizi írás könnyen felismerhető arról, hogy a betűk közé itt-ott számok vegyülnek. Ez más nyelvek esetében is előfordulhat, például a kínai latin betűs pinyin átírásában a magánhangzók tónusát lehet számokkal jelölni. De mit keresnek a számok az arab szavak kellős közepén?
A legtöbb arab írásjelnek viszonylag egyszerű a kiejtés alapján latin betűs megfelelőt találni. (Például a [b] ejtésű ب-ből latin b betű lesz.) Azonban az arabban – csakúgy, mint más sémi nyelvekben – léteznek olyan hangok, amelyek nem találhatóak meg az európai nyelvekben, így a hozzájuk tartozó írásjeleknek sincsenek latin megfelelőik. Ezeket a jeleket számokkal helyettesítik, méghozzá a számok formája alapján! Így lesz például a torokhangokat jelölő ح-ből 7, az ع-ból 3. (Maga az arabizi szó arabizi átírással igazából 3arabizi.)
Ha szeretnénk megismerkedni az egész arabizi ábécével, az angol Wikipédián találhatunk egy nagyon részletes táblázatot. Azt tartsuk észben, hogy hivatalos szabvány nem létezik, így számos változattal találkozhatunk. Külön érdekesség, hogy mivel mindenki a saját kiejtése alapján írja át a mondanivalóját, és az arab kiejtés régiónként eltérő, így a szöveg olvastán meg lehet tippelni, hova valósi a szerzője.
A következő videóban a marokkói himnuszt hallgathatjuk meg arab, angol és arabizi felirattal. Figyeljük meg, hogy az átírás a francia ékezeteket is kihasználja a hosszú magánhangzók jelölésére – Marokkó a gyarmatosítás idején francia protektorátus volt. Francia ékezeteket csak a francia befolyási övezetben láthatunk, a használatuk nem jellemző általánosságban.
Jössz ma este emesenre?
Az arab chat-ábécével néhány mondatnál többet nemigen szoktak leírni, hivatalos közlésekben pedig egyáltalán nem találkozhatunk vele. Ha valamelyik tárgyaló fél valamilyen okból nem tud arabul gépelni, akkor inkább angolul vagy más módszerrel kommunikálnak. Az arabizi az SMS-ek, online beszélgetések, Youtube- és fórum-hozzászólások szövegében tűnik fel a leggyakrabban.
Más sémi nyelveket, például a hébert nem szokás így átírni. Az arab írással lejegyzett, de nem sémi fárszi (perzsa) nyelv átírására szintén egy másfajta rendszer használatos, ami nem tartalmaz számokat.
Szabadság, szerelem
Az „arabizi” szó tulajdonképpen két különböző, de hasonló jelenséget takar. Egyrészt így hívják azt a sajátos átírási rendszert, amiről eddig beszéltünk. De emellett az „arabizi” jelölheti azt a nyelvi divatot is, hogy főleg fiatal beszélők arab nyelvű mondanivalójukba angol kifejezéseket fűznek. (A nyelvész azt mondaná, hogy itt egyfajta kódváltásról van szó.) A gyakorlatban a két meghatározás egymást részben átfedi: akik arabizi átírással írnak, gyakran használnak angol szavakat mind szóban, mind írásban.
Kik ők? A tipikus arabizi-használó fiatal, diák vagy értelmiségi, jól beszél angolul – lehet, hogy tanult is külföldön, vagy a nyelvtudása a munkájához kapcsolódik. A következő videóban a témáról készült dokumentumfilmből láthatunk részleteket: művelt, világlátott fiatalok vallanak angolul és arabul arról, hogy az ő nyelvük tulajdonképpen az arabizi.
Hazafias és szerethető
Mik az arabizi előnyei? Ha valaki sokat gépel angolul, akkor könnyebb ugyanazt a rendszert használnia, mint két különböző billentyűzetkiosztást megtanulnia, ráadásul az arab kiosztás elég bonyolult. Írás közben szintén kényelmetlen váltogatni a két írásmód között, sőt mivel az arabot jobbról balra kell olvasni, a váltás az olvasás irányát is megváltoztatja. Ha valaki hajlamos az angol-arab, francia-arab, sőt akár magyar-arab kódváltásra, akkor egyszerűbb, ha végig latin betűkkel gépel!
Egy rövid vizsgálatban a válaszadók olyan érveket is említettek az arabizi mellett, hogy a standard irodalmi arab írásnál jobban alkalmas az önkifejezésre és a nemzeti hovatartozás megjelenítésére, mert „látszik” a hozzászóló kiejtése. Emellett az arabizi közvetlenebb, köznyelvibb, sőt „szerethetőbb”!
(Forrás: Wikimedia commons)
Támadnak a nyelvvédők
A nyelvművelők azonban úgy vélik, hogy az arabizi tönkreteszi az arab nyelvhasználatot. Az érvek szerint a fiatalok elfelejtenek arabul írni és/vagy gépelni, voltaképpen írástudatlanok lesznek az anyanyelvükön. Az arabizit politikai indíttatású támadások is érik: az iszlamisták az amerikai imperializmus fegyverét látják benne, a pánarabizmus hívei szerint pedig az arab egység ellen hat.
Az anglicizmusok minden dörgedelem ellenére terjednek, és használóik meglehetősen nagy vásárlóerőt képviselnek. A nyelvvédők bánatára már régóta megjelentek az angol nyelvű hirdetések, a legújabb reklámokban pedig az arabizi feliratok is felbukkantak: a Pall Mall tavaly Libanonban például betchouf 7alak fiya 'magadra ismersz benne' szlogennel hirdette cigarettáit. (A Qantara arab nyelvű német hírportálon van kép is az óriásplakátról.) Katarban ellenreakcióként nyelvtörvény készül: minden hirdetés szövegét kötelező lesz arabul is közzétenni.
Mi kívülállóként úgy véljük, az arab nyelvet és kultúrát inkább gazdagítja az arabizi, mint szegényíti. Úgy tűnik, az valós gond, hogy az arabizi miatt sokan nem tanulnak meg arab billentyűzeten gépelni, de ez technikai probléma, amire már született is megoldás. Ha valaki mindenképpen arabizi írással akar gépelni, de nem szeretné, hogy mások ezért lenézzék, a Google Ta3reeb vagy a Microsoft Maren átírja a latin betűs szöveget hagyományos arabra.
Hogy végezetül még egy példát mutassunk, szóljon Tamer Hosny népszerű egyiptomi énekes-dalszerző tavalyi romantikus slágere, angol, arab és arabizi felirattal! (Hosny a közelmúltban egy kevésbé nyelvi vonatkozású esemény miatt került be a hírekbe. Az énekes először ellenezte a Mubarak-ellenes tüntetéseket, majd meglátogatta a Tahrír – vagy stílszerűen Ta7rir – téren demonstrálókat, állítólag azért, hogy bocsánatot kérjen tőlük. Ők azonban nem igazán díjazták Hosny megjelenését, és néhány pofont is kiosztottak neki, majd elkergették.)
Források, ajánlott olvasmányok
Arabizi blog: arabizi témájú hírek
Arabish: Fad, trend or language shift?
Pop-art az Emirátusokból (aranyos kép!)