-
tenzo: Sztem az ocsúdik szláv lesz. Oroszul ocsúdik - очнуться, szem - око, очи. Felnyílik a szem...2021. 03. 04, 19:14 Ocsú és ocsúdik
-
mederi: @szigetva: 19 Ami kezdeti feltételezéssel indul, nem cáfolható, de rendszere bizonyítható,...2021. 03. 01, 08:46 Mi végett kell beszólni?
-
szigetva: @mederi: A hozzászólásaidra nehéz reagálni, mert amit írsz azt nem nagyon lehet a nyelvtud...2021. 02. 28, 13:08 Mi végett kell beszólni?
-
mederi: Az ok és a cél szavak használata -mint a "miatt" és "végett"- esetében, szerintem azért cs...2021. 02. 28, 12:45 Mi végett kell beszólni?
-
szlagy1: Én ebből a 10-ből szívesen kivenném Esterházyt, Nádast, Konrádot, Hemző Károly (fotográfus...2021. 02. 26, 17:19 Kik a legtöbbet idegen nyelvre fordított...
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tunézia elnöke, Zine El Abidin Ben Ali tunéziai arab nyelven szólt országa lakóihoz – de már későn: beszéde után fel kellett kötnie a nyúlcipőt. De mit is jelentett ez a kétségbeesett lépés a többnyelvű Tunéziában?
Szokás az arabról mint egyetlen nyelvről beszélni, valójában azonban több arab nyelv van, bár ezek kétségtelenül hasonlítanak: a távolság közöttük körülbelül olyan, mint a szláv vagy az újlatin nyelvek között. A nagy különbség az, hogy míg a szláv és újlatin nyelveknek saját standard változatuk és írásbeliségük van, addig az arab nyelvek egyetlen közös standardot, az úgynevezett modern standard arabot használják.

(Forrás: Wikimedia commons)
A modern standard arab nyelvtana – apróbb eltérésektől eltekintve – lényegében megegyezik a korán nyelvével, az úgynevezett klasszikus arabéval, de szókincse modernizált, sok olyan jövevényszót és kifejezést használ, mely a klasszikus arabban ismeretlen. Az arab világban a helyzet tehát olyan, mint ha az újlatinok és a szlávok ma is a latin, illetve az ószláv nyelv modernizált szókincsű változatát használnák az irodalomban, az újságokban, a tévében stb. Kétségtelen, hogy bár ez a nyelv szintén arab, minden mai arab anyanyelvű számára mégis idegen, az iskolában elsajátítandó nyelv.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Tunézia nyelvei
Tunézia hivatalos nyelve a modern standard arab, de a tunéziaiak többségének anyanyelve a tunéziai arab. Ez az arab nyelv igen közel áll a máltaihoz, illetve a kelet-algériai és nyugat-líbiai arabhoz, de lényegében minden algériai, líbiai, sőt, marokkói arab beszélő számára elég jól érthető. Ugyanakkor jelentősen eltér a klasszikus és a modern standard arabtól, amelyet viszont szinte mindenki ismer, hiszen az iskolában ezt tanítják.

(Forrás: Wikimedia commons)
A franciának ugyan semmilyen hivatalos státusza nincs Tunéziában, de rendkívül széleskörű szerepe van: megjelenik a sajtóban, az üzleti életben, az oktatásban. (A középiskolában a természettudományos tantárgyakat franciául oktatják!) A legtöbb tunéziai beszél franciául. A francia erős hatást gyakorolt a tunéziai arabra: rengeteg francia szót vettek át.
Szintén jelentős szerepe van az olasznak: Olaszország közelségének és a tunéziai olasz közösségnek köszönhetően az olasz is széles körben ismert nyelv.
Van Tunéziában berber nyelvű kisebbség is.
Nyelvpolitika Tunéziában
Mint említettük, Tunéziában egyedül a standard arab hivatalos nyelv. Írott formában a tunéziai arab igen ritkán jelenik meg: képregényekben, reklámszlogenekben. A szépirodalomban is ritkán használják, tipikusan inkább párbeszédekben, míg a narrátor a standard arabot használja: hasonlít ez ahhoz, ahogy a magyar irodalomban gyakran nyelvjárásban beszélő szereplőket beszéltetnek. Ritka kivételnek számít a tunéziai közmondások gyűjteménye vagy A kis herceg tunéziai arab fordítása.

(Forrás: Wikimedia commons)
A tévében a hírek és a dokumentumműsorok klasszikus arab nyelven szólalnak meg, de a helyi gyártású filmek és sorozatok nyelve a tunéziai arab.
A köztársaság első elnöke, Habib Burgiba (elnök: 1957–1987) szívesen szólalt meg mind a klasszikus, mind a modern standard, mind a tunéziai arab nyelven, sőt, franciául is. Sőt, használta ezek keverékét is.

(Forrás: Wikimedia commons)
Azonban amikor Zine El Abidin Ben Ali átvette a hatalmat, rögtön első beszédében a legtisztább klasszikus-standard változatot használta. A nyelvi váltásnak politikai jelentősége is volt: egy új korszak kezdetét volt hivatott jelezni: az elitista berendezkedés szimbólumává vált.
A tunéziai arab megítélését jelzi annak az amerikában tanult nyelvésznek az esete, aki visszatért Tunéziába, hogy ott egy egyetemi állást foglaljon el. Mivel korábban publikált néhány cikket a tunéziai arabról, új kollégái megvádolták a kari szenátus előtt, hogy szégyenbe hozta a tunéziai népet azáltal, hogy azt terjesztette róluk: az arabnak egy olyan romlott és helytelen változatát használják, melyet a cikk példái tükröznek.
A januárban kitört felkelés komolyságát mutatta, hogy az elnök felhagyott a csaknem másféltizedes gyakorlattal, és tunéziai arab nyelven szólalt meg. (Igaz, egyes szakértők szerint így is egy relatíve magas stílusrétegben, néhány standard, a tunéziaiban nem használatos szóval és nyelvtani formával tűzdelte meg beszédét.) Ez azonban már nem hatotta meg a tömeget, az elnöknek mennie kellett.

Remélhető, hogy Tunéziában demokratikus változások indulnak meg, és ezek kétségtelenül magukkal hozzák a nyelvi helyzet változását: azaz a tunéziai arab használati körének bővülését. Ez azonban aligha jelentheti a klasszikus és modern standard arab jelentős visszaszorulását.
Források
Ben Ali speaks in Tunisian "for the first time"
Language and Politics in Tunisia
http://en.wikipedia.org/wiki/Tunisia#Language