nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Alkohol van benne!

Az angol cikk magyarítója talán alkoholos befolyásoltság alatt dolgozott, ezt már soha nem fogjuk megtudni. Azért nem tartanám kizártnak, hogy színjózanul nem értette, mit is ír a Daily Mail valójában.

pocak | 2015. november 2.
|  

István még 2013 őszén lelt rá az Index egy cikkében pár zavaros pontra.

Bár legidősebb fia 30 éves,

"whose eldest daughter is now 30" - Tehát lánya lesz az. :)

Igen. Ez az a pont, ahol felmerül, hogy a cikkíró, aki feltehetőleg rég nagykorú, tényleg felhajtott egy pohárkával, mert azért ezt elég nehéz benézni. De hát a legjobb helyen is előfordul, hogy valaki akkora marhaságot ír, amiről persze maga is tudja, hogy az, csak valamiért mégis becsúszott. Az ilyesmin általában egy röpke átolvasás segít, ez itt valószínűleg elmaradt.

(…)róla azt sem hiszik el, hogy 25 elmúlt – a Morrison's áruházlánc ennél fiatalabbaknak nem árusít szeszes italt – írta a Daily Mail.

 "we have adopted Challenge 25, a policy of asking for identification from anyone who doesn’t look over the age of 25" -- Azaz annak érdekében, hogy tuti ne adjanak el 18 évesnél fiatalabbnak alkoholt, mindenkitől igazolványt kérnek, aki nem látszik legalább 25-nek. Ha az igazolvány szerint elmúlt 18, akkor természetesen kiszolgálják.

Ebből a példából kiindulva én őszintén szólva azt gondolnám, hogy a cikkíró nyelvtudása némiképp hiányos volt, és az ismerős szavak alapján megpróbálta kisakkozni, mit jelenthet az eredeti. Nem sikerült.

A poszthoz kötődő képrejtvényünk ezúttal ismét középhaladó versenyzőinknek szól. Mi köze a képnek a szöveghez? Megfejtésekre vár a kommentszekció - hajrá!
A poszthoz kötődő képrejtvényünk ezúttal ismét középhaladó versenyzőinknek szól. Mi köze a képnek a szöveghez? Megfejtésekre vár a kommentszekció - hajrá!

Ha idekeverhetek egy személyes élményt, egy chicagói pénztáros egyszer kifejtette nekem, hogy egyértelműen többnek nézek ki 21-nél (az USA-ban ez a határ), de kevesebbnek 30-nál, úgyhogy feltétlen mutassam meg az útlevelem. Mivel akkor 32 voltam, ez jól esett, és megmutattam.

A szupermarket pénztárosnője azonban abban is kételkedett, hogy Brown egyáltalán nagykorú, azt meg végképp nem, hogy annyi idős, amennyinek állította magát: a férfi idén volt 50 éves.

"the female cashier noticed a bottle of Grant’s whisky and asked him for proof of identity to show he was old enough to buy the drink" -- Ez a fentiekben írtaknak megfelelően még véletlenül sem azt jelenti, hogy nem hitte el, hogy 18 lenne, "csak" azt nem hitte el, hogy legalább 25 lenne, ezért kérte az igazolványt. 

Hát itt bizony a magyar mondat fordítástól függetlenül is bicsaklik egyet, az „azt meg végképp nem” után feltehetőleg egy „hitte el” kimaradt.

A hiba itt talán nem is a fordításba csúszott, hanem az értelmezésbe. Mivel a Challenge 25 policy lényegét nem sikerült megérteni, egyszerűen nem állt össze a cikkíró fejében, hogy miről is van szó.

Pedig főhősünk, Charles Brown még segített is neki, hiszen az eredeti Daily Mail-cikkben ekképp nyilatkozik: „I’m 50 and I can take this as a compliment but it has gone  too far. I don’t look 24.” Tehát vehetné bóknak a dolgot, de inkább idegesítő, mert nem néz ki 24-nek.  Szóval az eladó valóban nem azzal gyanúsította, hogy 18 lenne.

Továbbra is lelkesen várjuk a találatokat a felrefordit@gmail.com címen, illetve a leiterjakab Facebook-oldalán.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 pocak 2015. november 2. 23:01

@Csigabi: hát persze hogy!

1 Csigabi 2015. november 2. 19:02

Charlie Brown a Peanuts képregényekben.

Információ
X