-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..A nyelvészet célja elsősorban az, hogy megtudjuk, mi az a nyelv..." Talán ne...2026. 01. 18, 17:39 Nyelvek születése és terjedése
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Miért látható, hogy nem volt alapnyelv? Mert valójában voltak ilyenek,...2026. 01. 18, 10:21 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Az internetről idézek: "Őslakos nyelvek: Ausztráliában több mint 200 őslakos ny...2026. 01. 18, 08:56 Nyelvek születése és terjedése
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: „A magyar nyelv például egy olyan nyelv, amely bár "gyökeresnyelv", mo...2026. 01. 16, 15:40 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Azt gondolom, hogy a tudományos vizsgálatok típusai relatívak, és kultúrákhoz k...2026. 01. 16, 08:45 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
a posztnomád kalandozó állam Idegen gének az ősmagyar éjszakában Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja Mi bizonyítja, hogy a magyar nyelv finnugor? A honfoglaló férfi, a gender studies pedig nő
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Bár a világon igen magas a két- vagy többnyelvű emberek száma, mégis számos tévhit kering a többnyelvűekkel kapcsolatban. Egy kétnyelvű sirámait tolmácsoljuk
Téves az a nézet, hogy a két- vagy többnyelvű emberek mindenképpen remek tolmácsok vagy fordítók, írja egy orosz-angol kétnyelvű környezetben felnőtt blogger a Creat Your World Book oldalán. A szerző érveiből válogatunk.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A blogger szerint azok az emberek, akik többnyelvű környezetben nőttek fel, nem fordítanak a nyelvek között állandóan a fejükben. Miközben az egyik nyelven beszélnek, nem keresik meg a megfelelő kifejezéseket a többi általuk beszélt nyelven. Így ebben nincs is feltétlenül gyakorlatuk.
Emellett könnyen előfordulhat, hogy bizonyos témakörökben csak az egyik nyelvükön járatosak. Példának azt hozza fel a szerző, hogy annak ellenére, hogy ők otthon oroszul beszéltek, neki autókkal kapcsolatos szókincse csak angolul van. Így ha mondjuk elromlik a sebességváltó, ezt csak angolul tudja elmondani.
A szerző felhívja a figyelmet arra, hogy a szókincs különbözőségének messzemenő következményei lehetnek. A bevándorlócsaládok ugyanis sokszor a befogadó ország nyelvén remekül beszélő kisgyermekeiket használják tolmácsnak. Ám ennek nagy a veszélye. Például ha elmennek az orvoshoz, és a gyerek felcseréli a fordítás során a ’vese’ és ’máj’ jelentésű szavakat, az akár a beteg félrekezeléséhez is vezethet.
Harmadrészt a blogger kiemeli, hogy a többnyelvűeknek nem feltétlenül ugyanolyan fejlett az íráskészsége minden nyelven. Könnyen lehet, hogy az egyik nyelven csak beszélni tudnak folyamatosan, de az íráskészségük hiányzik – főként, ha ezt a nyelvet sosem tanulták iskolai körülmények között.
A fentieken kívül kitér több olyan problémára is, amivel a hivatásos tolmácsok is szembesülnek. Egyrészt gyakran előfordul, hogy a beszélgetőpartnerek nem tartanak elegendő szünetet a tolmács számára, belevágnak a szavába. Ha nem szinkrontolmácsolásról van szó, ez lehetetlenné teszi az üzenet közvetítését.
Másrészt a tolmács munkája amellett, hogy szellemileg is rettenetesen megterhelő, a feladat érzelmi oldalról sem szabad elfeledkezni. Hiszen a tolmácsnak sokszor kell olyan gondolatokat közvetítenie, amikkel ő maga nem ért egyet. Sőt, a beszélgető felek érzelmeit is közvetítenie kell valamilyen szinten. És mivel az ő szájából hangzik az üzenet, a címzett érzelmi reakciója is rá irányul, nem pedig az üzenet küldőjére.
Végül arról is szól a cikk írója, hogy igen gyakran ismerősök – sőt, néha vadidegenek is – megkérik, hogy szívességből tolmácsoljon nekik, vagy fordítson le ezt vagy azt, hiszen ez neki, kétnyelvűnek milyen könnyen megy. A szerző a fenti érvek miatt úgy gondolja, ez túl nagy teher egy kétnyelvű számára. A cikk zárásaként azzal a kéréssel fordul az olvasókhoz, hogy ne felejtsék el, hogy abból, hogy valaki többnyelvű, még korántsem következik, hogy az a küldetésük, hogy fordítók és tolmácsok legyenek.
Forrás













