-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Bár a világon igen magas a két- vagy többnyelvű emberek száma, mégis számos tévhit kering a többnyelvűekkel kapcsolatban. Egy kétnyelvű sirámait tolmácsoljuk
Téves az a nézet, hogy a két- vagy többnyelvű emberek mindenképpen remek tolmácsok vagy fordítók, írja egy orosz-angol kétnyelvű környezetben felnőtt blogger a Creat Your World Book oldalán. A szerző érveiből válogatunk.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A blogger szerint azok az emberek, akik többnyelvű környezetben nőttek fel, nem fordítanak a nyelvek között állandóan a fejükben. Miközben az egyik nyelven beszélnek, nem keresik meg a megfelelő kifejezéseket a többi általuk beszélt nyelven. Így ebben nincs is feltétlenül gyakorlatuk.
Emellett könnyen előfordulhat, hogy bizonyos témakörökben csak az egyik nyelvükön járatosak. Példának azt hozza fel a szerző, hogy annak ellenére, hogy ők otthon oroszul beszéltek, neki autókkal kapcsolatos szókincse csak angolul van. Így ha mondjuk elromlik a sebességváltó, ezt csak angolul tudja elmondani.
A szerző felhívja a figyelmet arra, hogy a szókincs különbözőségének messzemenő következményei lehetnek. A bevándorlócsaládok ugyanis sokszor a befogadó ország nyelvén remekül beszélő kisgyermekeiket használják tolmácsnak. Ám ennek nagy a veszélye. Például ha elmennek az orvoshoz, és a gyerek felcseréli a fordítás során a ’vese’ és ’máj’ jelentésű szavakat, az akár a beteg félrekezeléséhez is vezethet.
Harmadrészt a blogger kiemeli, hogy a többnyelvűeknek nem feltétlenül ugyanolyan fejlett az íráskészsége minden nyelven. Könnyen lehet, hogy az egyik nyelven csak beszélni tudnak folyamatosan, de az íráskészségük hiányzik – főként, ha ezt a nyelvet sosem tanulták iskolai körülmények között.
A fentieken kívül kitér több olyan problémára is, amivel a hivatásos tolmácsok is szembesülnek. Egyrészt gyakran előfordul, hogy a beszélgetőpartnerek nem tartanak elegendő szünetet a tolmács számára, belevágnak a szavába. Ha nem szinkrontolmácsolásról van szó, ez lehetetlenné teszi az üzenet közvetítését.
Másrészt a tolmács munkája amellett, hogy szellemileg is rettenetesen megterhelő, a feladat érzelmi oldalról sem szabad elfeledkezni. Hiszen a tolmácsnak sokszor kell olyan gondolatokat közvetítenie, amikkel ő maga nem ért egyet. Sőt, a beszélgető felek érzelmeit is közvetítenie kell valamilyen szinten. És mivel az ő szájából hangzik az üzenet, a címzett érzelmi reakciója is rá irányul, nem pedig az üzenet küldőjére.
Végül arról is szól a cikk írója, hogy igen gyakran ismerősök – sőt, néha vadidegenek is – megkérik, hogy szívességből tolmácsoljon nekik, vagy fordítson le ezt vagy azt, hiszen ez neki, kétnyelvűnek milyen könnyen megy. A szerző a fenti érvek miatt úgy gondolja, ez túl nagy teher egy kétnyelvű számára. A cikk zárásaként azzal a kéréssel fordul az olvasókhoz, hogy ne felejtsék el, hogy abból, hogy valaki többnyelvű, még korántsem következik, hogy az a küldetésük, hogy fordítók és tolmácsok legyenek.
Forrás