nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Született tolmácsok?
A többnyelvűség átka

Bár a világon igen magas a két- vagy többnyelvű emberek száma, mégis számos tévhit kering a többnyelvűekkel kapcsolatban. Egy kétnyelvű sirámait tolmácsoljuk

nyest.hu | 2015. április 20.
|  

Téves az a nézet, hogy a két- vagy többnyelvű emberek mindenképpen remek tolmácsok vagy fordítók, írja egy orosz-angol kétnyelvű környezetben felnőtt blogger a Creat Your World Book oldalán. A szerző érveiből válogatunk.

A blogger szerint azok az emberek, akik többnyelvű környezetben nőttek fel, nem fordítanak a nyelvek között állandóan a fejükben. Miközben az egyik nyelven beszélnek, nem keresik meg a megfelelő kifejezéseket a többi általuk beszélt nyelven. Így ebben nincs is feltétlenül gyakorlatuk.

Emellett könnyen előfordulhat, hogy bizonyos témakörökben csak az egyik nyelvükön járatosak. Példának azt hozza fel a szerző, hogy annak ellenére, hogy ők otthon oroszul beszéltek, neki autókkal kapcsolatos szókincse csak angolul van. Így ha mondjuk elromlik a sebességváltó, ezt csak angolul tudja elmondani.

A szerző felhívja a figyelmet arra, hogy a szókincs különbözőségének messzemenő következményei lehetnek. A bevándorlócsaládok ugyanis sokszor a befogadó ország nyelvén remekül beszélő kisgyermekeiket használják tolmácsnak. Ám ennek nagy a veszélye. Például ha elmennek az orvoshoz, és a gyerek felcseréli a fordítás során a ’vese’ és ’máj’ jelentésű szavakat, az akár a beteg félrekezeléséhez is vezethet.

Nagyon nem mindegy, itt mit tolmácsolunk
Nagyon nem mindegy, itt mit tolmácsolunk
(Forrás: Wikimedia Commons / Eric Lippmann, US Navy / PD)

Harmadrészt a blogger kiemeli, hogy a többnyelvűeknek nem feltétlenül ugyanolyan fejlett az íráskészsége minden nyelven. Könnyen lehet, hogy az egyik nyelven csak beszélni tudnak folyamatosan, de az íráskészségük hiányzik – főként, ha ezt a nyelvet sosem tanulták iskolai körülmények között.

A fentieken kívül kitér több olyan problémára is, amivel a hivatásos tolmácsok is szembesülnek. Egyrészt gyakran előfordul, hogy a beszélgetőpartnerek nem tartanak elegendő szünetet a tolmács számára, belevágnak a szavába. Ha nem szinkrontolmácsolásról van szó, ez lehetetlenné teszi az üzenet közvetítését.

Másrészt a tolmács munkája amellett, hogy szellemileg is rettenetesen megterhelő, a feladat érzelmi oldalról sem szabad elfeledkezni. Hiszen a tolmácsnak sokszor kell olyan gondolatokat közvetítenie, amikkel ő maga nem ért egyet. Sőt, a beszélgető felek érzelmeit is közvetítenie kell valamilyen szinten. És mivel az ő szájából hangzik az üzenet, a címzett érzelmi reakciója is rá irányul, nem pedig az üzenet küldőjére.

Néha a tolmácson csattan az ostor
Néha a tolmácson csattan az ostor
(Forrás: Wikimedia Commons / Kristina Gupton, U.S. Army / PD)

Végül arról is szól a cikk írója, hogy igen gyakran ismerősök – sőt, néha vadidegenek is – megkérik, hogy szívességből tolmácsoljon nekik, vagy fordítson le ezt vagy azt, hiszen ez neki, kétnyelvűnek milyen könnyen megy. A szerző a fenti érvek miatt úgy gondolja, ez túl nagy teher egy kétnyelvű számára. A cikk zárásaként azzal a kéréssel fordul az olvasókhoz, hogy ne felejtsék el, hogy abból, hogy valaki többnyelvű, még korántsem következik, hogy az a küldetésük, hogy fordítók és tolmácsok legyenek.

Forrás

Why I Hate Interpreting and Translating: multilinguals are not “natural” interpreters and translators

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 nepnep 2015. április 20. 11:49

Én a magyar mellett japánul és angolul is tudok. Fordítani viszont csak angol-magyar és japán-angolul tudok jól. Japánról magyarra vagy fordítva csak rosszul és nehézkesen.

1 Sultanus Constantinus 2015. április 20. 10:26

Teljesen egyetértek a cikkel, és ez nem csak a kétnyelvűeknél probléma, hanem akármilyen idegen nyelven beszélő embernél is: általánosan is elmondható, hogy egy másik nyelv megértése és használni tudása nem egyenlő azzal, hogy az illető egyenesen tolmácsolni is tudja azt -- na persze a nyelveket nem beszélők többsége ezt így gondolja.

Saját példa: a család néz valamilyen filmet, és az egyik jelenetnél spanyolul beszélnek. "Na akkor fordítsad!" Nyilván nem tudom fordítani, mert nem vagyok szinkrontolmács. Erre a reakció: "Persze, te nem is tudsz spanyolul..."

Vagy amikor olyan kéréseket kapok, hogy fordítsam le a filmsorozatot videóról, csak 10 perces részekből áll. Akik még soha nem fordítottak semmit -- mivel az ilyen kérések általában semmilyen idegen nyelven nem beszélő emberektől jönnek -- azok persze nem tudják, hogy egy perc tömény beszéd lefordítása (úgy, hogy az használható és magyarul értelmes fordítás legyen) időben közel egy órát vesz igénybe. Csodálkoznak is, hogy az ilyen kéréseket nem szokta senki elvállalni, főleg ingyen.

Információ
X