-
gekovacsistvan: Munkácsi Bernát tehát, hitet tesz a magyar nép és a magyar nyelv eredetének egysége mellet...2021. 04. 13, 17:27 Az ugor lovakrul
-
gekovacsistvan: "Munkácsi Bernát ezúttal is megfogalmazta azt az állítását, hogy a magyarság nem a türkökt...2021. 04. 13, 11:17 Az ugor lovakrul
-
mederi: "Csak a véletlennek köszönhető, hogy a két szó azonos alakúvá vált." -Szerintem is. A magy...2021. 04. 04, 10:26 Miért nyúl a nyúl?
-
mederi: @Fülig James: 61 Egy körülbelüli idézet a Wikipédiából Fleming kísérleteinek sikeréről kol...2021. 04. 04, 09:32 Dob és dob
-
mederi: A közmondás szerint a "részeg disznó (ember) hentereg a földön" és nem *hengereg, mert meg...2021. 04. 01, 10:02 Hentel-e a hentes?
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Fárasztó és óriási felelősséggel járó hivatás a szinkrontolmácsolás – viszont éppen ezért kiválóan megfizetik. A jól képzett szinkrontolmácsokból mégis hiány van.
Tavaly ősszel a líbiai vezetőnek, Moamer Kadafinak az ENSZ Közgyűlésen tartott 96 perces beszéde alatt a szinkrontolmács a 75. percnél összeesett a kimerültségtől. A Szabad Európa Rádió honlapján közölt cikk szerint a fenti eset ugyan egyedi, a példa mégis jól megvilágítja, mennyire megerőltető a szinkrontolmácsolás az effajta kulcsfontosságú politikai beszédek során. A szinkrontolmácsok éppen ezért általában 20 perces váltással szoktak dolgozni, és az ENSZ-ben is csak 15 perc az átlagos beszédhossz.

Az ENSZ-nek hat hivatalos nyelve van – angol, francia, arab, kínai, orosz és spanyol –, és a hat nyelv között létező 30 különböző tolmácsolási irányra összesen 460 tolmácsot alkalmaz a szervezet. A szinkrontolmácsoknak általában a tanult nyelvükről kell tolmácsolniuk az anyanyelvükre. Vagyis tulajdonképpen az nem is szükséges, hogy a tanult nyelvet beszélni is tudják, csupán érteniük kell azt nagyon jól. Az ENSZ szinkrontolmácsai a szakma egyik csúcsát képviselik, ennek megfelelően a fizetésük is elértheti a havi 3,5 millió forintnak megfelelő összeget. Ez még az Egyesült Államokban – az ENSZ székháza New Yorkban van – is kiemelkedő fizetésnek számít. Mégis hiány van belőlük.
Főleg a kínai és arab szinkrontolmácsok száma bizonyul kevésnek. A kínai tolmácsnak jelentkező 1800 ember közül tavaly mindössze tízet vettek fel, az arab tolmácsjelöltek esetében pedig ez az arány 400 jelentkezőből kettő volt. Így e nyelvek esetében az is előfordul néha, hogy a tolmácsoknak az anyanyelvükről kell a tanult nyelvükre fordítaniuk. Az ENSZ-ben elhangzó, technikailag bonyolult és politikailag nagyjelentőségű beszédek tolmácsolásához a szinkrontolmácsoknak sokrétű tudásra van szükségük: körülbelül olyan képességekkel kell rendelkezniük, mint egy diplomatának, egy atomfizikusnak és forgalomirányító rendőrnek együttvéve. Ezért fizetik meg őket olyan jól.