-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 Folytatom.. Ez a feltételezésed az -szt/ d(t) toldalékokkal kapcsolatban: "...2024. 10. 14, 15:13 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 -re Folytatás: "A -d-re talán a válasz az, hogy fiktív tőre épül, nincs öná...2024. 10. 13, 11:41 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Pillangók? Pipa! Márpedig ha a kulcsszó megvan az angol eredetiben és a magyar fordításban is, akkor nagy különbség mégsem lehet a kettő között. Vagy esetleg mégis?
A korabeli beküldéseket böngészgetve még mindig lelek egyet-kettőt (na jó, huszonegyet-huszonkettőt), amit annak idején – ki tudja, miért – nem írtunk meg, pedig amúgy teljesen jó találatok vannak bennük. Attila például még 2011 májusában küldött nekünk egy pillangósat, ami egy klasszikus újraértelmezése egészen új szemszögből.
Viasat Bachelor
A rózsaceremónia előtt a riporter odaszól a Bachelornak.
Hogy vagy?
„I have butterflies in my stomach". Ez volt az eredeti.
A válasz: „A gyomrom rendben van, csak túl sok itt a pillangó."
Hm... érdekes. Milyen érdekes, ha valaki izgatott...
Hát meglehetősen furcsa megoldás. Mintha a fordító tényleg csak arra ügyelt volna, hogy az általa kulcsszónak vélt butterfly feltétlenül szerepeljen a magyar szövegben is, és ehhez költött volna hozzá valamilyen általa működőképesnek vélt szövegkörnyezetet. Ez voltaképpen sikerült is amúgy, ha nem ismernénk az angol eredetit, igazából simán elhihetnénk, hogy a lelkes Nagy Ő (mert ugye a Bachelor című valóságshow magyarul valójában ezen a címen ment) egyetlen problémáját a környéken mázsaszám repkedő, máskülönben nagy népszerűségnek örvendő rovarok jelentik. Bizonyára lepidopterofóibája van, mint Nicole Kidmannek, gondolnánk magunkban, és elintézettnek tekintenénk az ügyet.
(Forrás: Carschten/Wikimedia Commons / CC-BY-SA-3.0 (DE))
De persze mégiscsak ismerjük az angol eredetit, és tudjuk, hogy a lepkéknek valójában ehhez semmi köze. A butterflies in one's stomach egy remek kifejezés, ami egyszerűen azt jelenti, hogy az ember ezért vagy azért izgatott – legtöbbször minden valószínűség szerint szerelmi ügyekben használatos, de egyáltalán nem kizárólag. Mondjuk a torkában dobog a szíve valami hasonló magyarul, amit akár itt is lehetett volna használni.
Amúgy egyre gyakrabban hallom én ezt már mindenféle fordítás nélkül is használni magyarul, sőt a továbbfejlesztett pillangók repkednek a gyomromban változat is létezik, szóval talán elkezdett meghonosodni mifelénk is ez a mondás.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Azt talán mondanom sem kell, hogy egy ilyen könnyedén félrefordítható kifejezés nem először szerepel nálunk. Volt már pillangókat adó lány a Dawson és a haverokból, de a Szürke ötven árnyalata is megörvendeztetett bennünket többek között egy hasonlóval.