-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Csicsereg vagy nem csicsereg? Esetleg ápol? Avagy egy nővérképzőt vajon egy nővérről neveznek el vagy egy verébalakúról?
Angelika három éve küldte nekünk ezt a találatot, ami azóta sem lett kevésbé aktuális, hiszen a szóban forgó könyv 1971-ben íródott, magyar kiadása pedig 1980-as. A találat véleményes hétvégére kerül, pedig tán nem is véleményes.
Töprengéseimet szeretném veletek megosztani P.D.James „Már megint egy csalogány” című remek krimijének címe kapcsán.
Az eredeti cím „Shroud for a Nightingale” és innentől van egy kis gond. Ez nagyjából „Szemfedő a csalogánynak” lenne szó szerint, azaz, a magyar cím el is megy.
Csakhogy. A regény kórházi nővérek között játszódó gyilkosságokról szó és ebben az esetben a nightingale szó egy kis vajszínű árnyalatot kap azonnal. Mert ekkor már nemcsak fülemüle vagy csalogány a szó jelentése, hanem célzás Florence Nightingale-re , a szakszerű ápolás legendás megalapítójára.
A regényben a nővérképző iskolát is Csalogány Háznak nevezi a fordító,holott biztos, hogy az Florence-ről nyerte nevét, nem pedig a dalos madárkáról.
Az egyik legszebb leiter volt,amikor valaki a hölgy nevét is szépen lefordította firenzei fülemülének. És ez a cím se jó igazán. De nem tudom, hogy lehetne jobb? Nekem az villant be, hogy „Az ápoló halál”, de nem tetszett igazán, bár megfelel a történetnek és a cím lényegének.
Hátha ti tudtok jobbat.
Először is valóban ne feledkezzünk meg az Angelika által is említett Firenzei Fülemüle-díjról, amit sikerült elkövetnie a Rém rendes család és az Igenis, miniszter úr fordítójának is. Gyanítom, hogy ehhez hasonló tévedés áll itt is a háttérben, és P. D. Jamesnek olyan nagyon eszébe sem jutottak a csalogányok. (A csalogány meg a fülemüle persze ugyanannak a madárnak a két neve.) Illetve ha eszébe jutottak is, egészen biztosan utalt velük Florence Nightingale-re.
![Megint egy pofonegyszerű rejtvény...](/media/megint-egy-pofonegyszeru-rejtveny.jpg)
(Forrás: Public Domain / Wikipedia)
A cím persze cím, azzal általában nem is szívesen foglalkozunk, hiszen nem fordítják, hanem adják. Illetve tény és való, hogy jelen esetben a nightingale szó előtt határozatlan névelő áll, ami nem igazán utal tulajdonnévre, angolul a címekben pedig ugyebár minden szó nagybetű, így ez a világon semmit sem jelent. Úgy sejtem, a nigthingale-t az író itt afféle metaforának használhatta az áplónőkre, ami persze magyarul nem jön át – hacsak a könyvben nincsen rá valamiféle magyarázat. Sajnos nem olvastam, így nem tudhatom, leginkább ezért került véleményes hétvégére a találat.
A Nightingale House viszont szinte biztosan Florence-ről kapta a nevét, nehéz elképzelni, hogy mi köze lehetne hozzá a madárnak. Ezt meg kellett volna hagyni egyszerűen Nightingale House-nak. Persze így a cím is végképp értelmét vesztette volna, és mindenképpen újat kellett volna adni.
![Fülemüle](/media/fulemule.jpg)
(Forrás: Daniel Bastaja / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)
Nightingale House egyébként azóta létezik a valóságban is, bár nem nővérképző iskola, hanem egy hospiceszolgálat. A logójuk nem meglepő módon egy csalogány, azonban sem a madárra, sem Florence-re nem találtam utalást a honlapon.
Mindezek tetejébe még az a kérdés is felmerül, hogy vajon a 80-as évek elejének gugli nélküli Magyarországán vajon mennyire volt elvárható egy fordítótól, hogy ismerje Florence Nightingale-t, és megértsen egy ilyen utalást.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Akárhogy is, én itt szemernyit sem hibáztatnám a fordítót, akkor sem, ha jóval szerencsésebb megoldás lett volna a Nightingale House elnevezés megőrzése és egy teljesen új cím keresése.