-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Van ott sok növény, az egyiknek pedig különösen szép latin neve van. Akár utána is lehetne nézni, hogy micsoda, de azzal a szép piros kalappal meg a rajta lévő fehér pöttyökkel nem lehet más, csakis ananász.
Ritkán van francia félrefordításunk, ma azonban leltünk egyet, méghozzá Panka alig másfél éves beküldésének köszönhetően.
![Ezúttal meglepően könnyű a rejtény.](/media/ezuttal-meglepoen-konnyu-a-rejteny.jpg)
(Forrás: Liquid Art/CC BY-SA 4.0/Wikimedia Commons)
Nagy kedvencem Az utolsó Piroska címet viselő filmecske, Még a király tévé egyik éjjeli műsorának végén láttam a 90-es évek vége felé, és sokáig nyomoztam hiába, hogy vajon mi lehet ez zseniális dolog. A háztartási internetnek köszönhetően és egy kis filmismerettel évekkel később meg is találtam – de csak eredeti nyelven élvezhettem. Középiskolában tanultam franciát, így nagyjából értettem e szürreális világot, de szövegkönyv híján eléggé nehéz volt. Volt, ahol a tapasztalat segítette a megértést, nem a szótár. De egyszer csak, ráleltem a tévében játszott szinkronos változatra. Néztem is nagyot, jéééééé, aztán lettetek Önök, szemfüles Leiterek. Gondoltam, megosztom e csemegét
A dalszövegben találtam egy érdekes félrefordítást, méghozzá az „ananász”-t... (5:40-5:50)
Sokáig nem tudtam hová tenni, mert sehogy sem illik a szituba, a környezetbe. Igazából elég lett volna a fordítónak is megnézni, milyen gombával táncol ottan Béart Piroska, miután jól elvarázsolták: Amanita muscaria :).
Több mint valószínű, akkor még nem létezett méregkeverős, „hatóanyagos” fórum, a fordító meg nem volt botanikus ;).
Oké, hogy műfordítás, de...
Tájékozottabb franciások biztos találnak benne még ezt-azt.
A dalocska 5:20-nál kezdődik.
Franciatudás hiányában sajnos nem igazán értem a szöveget, és francia feliratot sem találtam hozzá, úgyhogy az angolból indulnék ki. Az angol feliratban ez szerepel: „Where mushrooms do the polka”. Persze a mi szempontunkból tök mindegy, hogy a francia eredetiben elhangzik-e az Amanita muscaria, azaz a légyölő galóca neve bármilyen formában is, esetleg egyszerűen a gomba szó szerepel a szövegben. Annyi biztos, hogy ananászról szó sincsen.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A film amúgy 1996-os, és ha Panka a 90-es évek vége felé látta a tévében, akkor magyar szöveg is akkor készülhetett hozzá, készséggel elismerem tehát, hogy a nálunk még legfeljebb bimbódzó interneten nem feltétlen volt nagyon könnyű utánanézni, mi a csudáról lehet szó, de azért bőven elég lett volna a képet figyelni, arról nem is beszélve, hogy a nyomtatott könyveket addigra már elég régen feltalálták. Ananász látványosan nem szerepel a filmben, kizárólag mérsékelt égövi erdők növényei ropják a helyi Piroskával. Nem is egészen értem, mi történhetett, annyira egyszerű lett volna gombát vagy akár galócát írni, ez az ananász meg annyira nem illik a képbe.
Érdekesség, hogy az Amanita muscaria már szerepelt a blogon, ott egyszerűen Szent gombának nevezték – bár érdekes módon nem is ez volt a beküldés tárgya.