-
Kincse Sz. Örs: @Sándorné Szatmári: két dolog ad irgalmatlan sok munkát nekünk úgy is, hogy a nyestnek jó ...2025. 02. 03, 12:13 Ál- és Tudomány
-
bm: @Szalakóta: Igen, ahogy ez a cikkben is említve van. Sajnos belekerült a cikkbe egy olyan ...2025. 02. 01, 08:09 A meg nem értett maki
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kínai nyelvet manapság többnyire balról jobbra írják, mint a nyelvek többségét, de ez nem mindig volt így. Még ma is találkozni esetekkel, amikor jobbról balra követik egymást a karakterek.
A kínai karaktereket írásának iránya mindig is flexibilisebb volt, mint az alfabetikus írásoké. Ez egy részben abból adódik, hogy a karakterek általában önálló szótagi egységeket képeznek, melyek nem kapcsolódnak fizikailag egymáshoz. Ahogy azt már egy korábbi cikkünkben említettük, a hagyományos kínai írás többnyire fentről lefelé és jobbról balra haladt. Kínában ezt 1955-ben változtatták meg egy központi rendelettel, hogy a kínai írások szerkesztése is az európai írásokhoz hasonlóan balról jobbra és fentről lefelé haladó sorokból álljon, Tajvan pedig majdnem ötven évvel később, 2004-ben követte ebben Kína példáját. Kivételek azonban a mai napig akadnak.

(Forrás: wikimédia commons / Vmenkov)
Ilyen kivételnek számítanak a feliratok. A boltok feliratai gyakran ma is fentről lefele olvasandók, máskor jobbról balra, sőt időnként több írásirány is megtalálható ugyanazon bolt feliratai között. Hasonló a helyzet a járművekkel. A járművek oldalán szereplő kínai karakterek gyakran a jármű mindkét oldalán a jármű elejétől a vége felé haladnak, így aztán a jármű két ellentétes oldalán ugyanazok a jelek hol jobbról balra, hol balról jobbra olvasandók. A kínai postának a fenti képen látható kocsiján például jól látszik, hogy a kocsi két oldalán elhelyezkedő ajtón a karakterek ellentétes irányba haladnak. Vannak hasonló példák kínai repülőkön és buszokon is. Az már azonban a feliratkészítő hibájának tűnik, hogy az angol „China Post” betűjei is irányt váltanak a két oldalon. Azt még érdemes megjegyezni, hogy a kínai karakterek még ilyenkor sem hasonlítanak a régi görög írás busztrofedon (βουστροφηδόν – nagyjából „ökörszántás”) soraira, ahol a váltakozó soriránnyal a betűk orientálása is változik. A kínai írásnál az önálló karakterek írása, a vonások iránya nem változik meg. Ez a posta kocsijának latin betűin is megfigyelhető.
Gondolhatnánk, hogy a latin betűs elíráshoz hasonlóan a posta kocsijának kínai jeleinél is csak elírásról van szó, vagy egyedi esetről, esetleg feliratozási tévedésről. Nincs ez azonban máshogy például Kína negyedik legnagyobb légitársaságának, a Hainan Airlinesnak a gépeivel sem, azzal a különbséggel, hogy az angol név itt a repülőgépek mindkét oldalán helyesen szerepel. A kínai még ma is több irányba írható.