-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Idén először jeltolmácsok is közreműködtek az Eurovízió dalfesztiválján. És van, amikor a tolmács ügyesebb, mint az előadó...
2015-ben a siket nézőknek sem kellett lemaradniuk az Eurovízió évente megrendezett dalfesztiváljának izgalmairól. Európai jelnyelven ugyanis hivatásos jeltolmácsok közvetítették a dalokat. Az ORF – az esemény hivatásos közvetítője – ugyanis „a zene mindenkié” elvet akarta követni. Legyen a zene a siketeké is!
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Bár vannak olyan siketek, akik a zene élvezetét először a dalszövegek felől közelítették meg, Bécsben nem ezt az elvet követték. A tolmácsok feladata tehát nem az volt, hogy szóról szóra visszaadják a szövegét. Sokkal inkább az, hogy a dallam és a szöveg által közvetített érzéseket közvetítsék. Delil Yilmaznak ez nagyszerűen sikerült.
A Nagy-Britanniát képviselő Electro Velvet formáció ugyan nem nem ért el falrengető sikereket a Bécsben megrendezett 60. dalfesztiválon, de a jeltolmácsos változatot nézők nagyon elégedettek lehettek. Delil Yilmaz elmondta, hogy a dalok jelnyelvre ültetése nem mindennapi feladat volt: egy-egy néhány perces produkció tolmácsolásához több órás készülésre volt szükség. Sokak szerint megérte.
Forrás
Eurovision sign language interpreter’s fantastic Electro Velvet dance routine