-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy nem tipikus karácsonyi nóta nem tipikus előadásban. Stephen Torrence hobbiból slágereket fordít jelnyelvre, és ezeket ő maga adja elő. Teszi mindezt művészi színvonalon: jelnyelvi rímeket farag, arcjátékával hangulatot közvetít, gesztusaival a zene tónusát idézi fel. Ennek eszközeit vehetik most közelebbről szemügyre olvasóink – akár beiglimajszolás közben.
A YouTube-on a CaptainValor név mögött álló, pontosabban szólva: intenzíven mozgó figura, Stephen Torrence egyike a legnépszerűbb daljelelőknek. A huszonéves filosz és IT-szakember repertoárja néhány világszerte ismert slágert is tartalmaz, azonban saját ízlésének megfelelően nagy számban szerepelnek a szinte csak az Egyesült Államokban ismert dalok. Ezúttal egy erősen morbid karácsonyi dalt (Paul and Storm: Grandma's Christmas Dinner) ismerhetünk meg az előadásában – ennek kapcsán viszont őt és a daljelelési módszereit is felfedezhetjük magunknak.
A Torrence által feltöltött videóinak sajátossága, hogy az eredeti angol szövegeket és azok jelnyelvi fordításainak lejegyzett változatát („glosszázását”) is mindig közli, ezáltal téve könnyebben követhetővé, értelmezhetővé a tartalmat. E dal szövegébe ezúttal a magyar fordítást is becsempésztük.
We piled the family in the SUV on Christmas Day
A családunk bepréselődött a terepjáróba karácsony napján
CHRISTMAS MY FAMILY ENTER SUV
And headed off to Grandmas house, one hundred miles away
És célba vettük a Nagymama házát, 100 mérfölddel arrébb
GRANDMA HOUSE, 100 {MI] DRIVE-TO
Cause Grandma cooked a great big Christmas dinner for us all
Mert a Nagyi kitűnő és hatalmas vacsorát főzött mindannyiunknak
CHRISTMAS DINNER BIG SHE COOK
Shes done it every single year since I was very small
Minden évben ezt teszi, kiskorom óta
HER TRADITION SINCE I KID
Now, all her life, our Grandmas always been a bit confused
Nos, a mi Nagyink egész életében kicsit zavart volt
GRANDMA SHE ALWAYS LITTLE-BIT CRAZY
Forgetting where she parked the car, and wearing mismatched shoes
Elfelejtette, hol parkolt le a kocsival, és felemás cipőt húzott
CAR-PARK WHERE? FORGET, WEAR SHOES DIFFERENT
We thought that it was cute at first, but lately shes been getting worse
Ezt kezdetben még mókásnak találtuk, de később egyre rosszabb lett
PAST CUTE, BUT RECENTLY SHE GET-WORSE
The final straw was we saw the dinner she produced
Az utolsó csepp az volt, mikor megláttuk a vacsorát, amit készített
HER DINNER WE SEE, HAD-ENOUGH
This Christmas, Grandma cooked the dog
Most karácsonyra a Nagyi a kutyát főzte meg
THIS CHRISTMAS, GRANDMA DOG COOK
This Christmas, Grandma cooked the dog
Most karácsonyra a Nagyi a kutyát főzte meg
THIS CHRISTMAS, GRANDMA DOG COOK
She crammed him full of yams and served him up with mashed potatoes
Megtöltötte yamgyökérrel és krumplipürével tálalta fel
DOG STUFF++, SERVE WITH MASH POTATO
This Christmas, Grandma cooked the dog
Most karácsonyra a Nagyi a kutyát főzte meg
THIS CHRISTMAS, GRANDMA DOG COOK
Uncle Al threw up, and Auntie Patty screamed with fright
Al bácsi kidobta a taccsot, Patty néni ijedten felsikított
UNCLE VOMIT, AUNT SCREAM
But I was really starving, so I snuck a tiny bite
De én már nagyon éheztem, így elcsentem egy apró falatot
BUT I HUNGRY, EAT [TIMIDLY]
That yappy little bastard used to drive the family mad
Ez a csaholó kis korcs mindig őrületbe kergette a családot
PAST DOG REALLY ANNOYING
But with some chestnut stuffing on the side, hes not half-bad!
Ám egy kevés gesztenyével megtöltve nem is olyan rossz!
BUT NOW WITH NUT NEXT-TO, HE TASTE GOOD
This Christmas, Grandma cooked the dog
Most karácsonyra a Nagyi a kutyát főzte meg
THIS CHRISTMAS, GRANDMA DOG COOK
This Christmas, Grandma cooked the dog
Most karácsonyra a Nagyi a kutyát főzte meg
THIS CHRISTMAS, GRANDMA DOG COOK
Turns out that Chardonnays the perfect wine with Cocker Spaniel
Kiderült, hogy a Chardonnay a legmegfelelőbb bor a cocker spánielhez
REALIZE WINE AND DOG TOGETHER DELICIOUS
This Christmas, Grandma cooked the dog
Most karácsonyra a Nagyi a kutyát főzte meg
THIS CHRISTMAS, GRANDMA DOG COOK
(Sing it, Grandpa)
(Énekeld, Nagypapa)
SING, GRANDPA
This Christmas, Grandma cooked the dog
Most karácsonyra a Nagyi a kutyát főzte meg
THIS CHRISTMAS, GRANDMA DOG COOK
This Christmas, Grandma cooked the dog
Most karácsonyra a Nagyi a kutyát főzte meg
THIS CHRISTMAS, GRANDMA DOG COOK
We dont know where the cat is—but dessert is on its way
Nem tudjuk, merre lehet a macska – de a desszert még nem került sorra
CAT LOOK-FOR, BUT DESSERT NEXT
This Christmas, Grandma cooked the dog
Most karácsonyra a Nagyi a kutyát főzte meg
THIS CHRISTMAS, GRANDMA DOG COOK
Ennél érdekesebb sajátossága CaptainValor fordításainak és előadásainak az – és erről többször ő maga is nyilatkozott –, hogy a daljelelés zenei aspektusait szereti előtérbe helyezni, ennek érdekében olykor akár a szöveg tartalmi hűségét is feláldozza. Ez a dal is épp ezzel a zenei színezéssel nyit: az instrumentális részt folyamatos mozgással („táncikálással”) kíséri – ez jelen esetben a dal hangulatát éppúgy kifejezi, mint a kapcsolódó arcjáték. A dal tempója meglehetősen gyors, ezt értelemszerűen a jelelés ritmusa is követi. A refrén második előfordulása nyomatékkal indít, ezt a jelek mozgásának határozottabb kezdése érzékelteti. Az pedig magától értetődő, hogy a refrén utolsó ismétlésénél az éneklést követve a kezek mozgása is lelassul.
A szövegből egy meglehetősen borzalmas történet bontakozik ki: az örökké zavarodottan viselkedő nagymama az évi rendszeres karácsonyi étkezésre szegény kutyát tálalja fel a családnak, akik a nagy esemény alkalmából száz mérföldet autókáztak. A helyzetet kitűnően érzékelteti Torrence arcjátéka. A semleges indítást („a család útra kel a nagyihoz”) követően a nagymama zavart állapotának példáit mindig furcsálló mimika kíséri; a család számára utolsó cseppet jelentő „kutya-vacsora” mint tetőpont is látványos és egyértelmű; az ételkészítéssel kapcsolatos undor a refrén minden egyes felbukkanásakor azonos, bár árnyalatokban – változatokban gazdag. Ellenpontként pedig a történetet elmesélő, nagyon éhes fiú óvatos kóstolását, és annak beismerését említhetjük, amikor kiderül, hogy ízre nem is rossz a kutyahús, különösen gesztenyével töltve és Chardonnay-val lekísérve – ezek pozitív arckifejezéssel társulnak.
(Forrás: Wikimedia Commons / Matt Riggott / CC BY-SA 3.0)
A külön is megemlített szereplőket részben szintén különféle mimikával, részben térhasználattal különíti el egymástól. A mesélőt kölyöknek mutatja, hogy alacsonyabban jeleli a hozzá kapcsolható cselekvéseket, gondolatokat, míg a felnőttek megnyilvánulásai normál jelelési magasságban jelennek meg. A nagymama az első említéstől kezdve a jelelő jobb keze felől jelenik meg: az előadó ide helyezi el a háza, kocsija jelét is, és ide mutat mindig, ha a nagymamáról tesz említést (hiszen a térpontok a jelnyelvekben a hangzó nyelv névmásaihoz hasonló szerepet töltenek be). A felszolgált ételre különféle reakciókat mutató családtagok egymásmellettiségét a tekintet irányával érzékelteti: jobbra a legszélen a nagybácsi kidobja a taccsot, a balról mellette ülő a nagynéni felsikolt, balra tovább a mesélő óvatosan megkóstolja a húst. A dal vége felé, az utolsó két refrén közt bekiabálással megszólított nagypapa („Énekeld, nagypapa!”) pedig egészen bal szélen ülhet, mivel a jelelő ekkor felsőtestével teljesen oldalra fordul.
Az előadó minden egyes dalhoz igyekszik megtalálni a megfelelő külső megjelenést is. Ezúttal simára borotvált arc fejezi ki a család kamasz fiúgyerekének szerepét, az unalmas, minden karácsonyra sorozatban kapott pulóver pedig szintén az átlag amerikai családokat idézi fel. A dalszöveg maga is ezt a sztereotípiát erősíti: A SUV (sports utility vehicle ’sportos haszongépjármű’) tipikusan négykerék-meghajtású, nehéz terepen is közlekedni képes, kistehergépjármű-alvázra épített kombi személygépjármű. (A szerk.) a nagyszülők száz mérfölddel távolabb élnek, karácsonykor menetrendszerű és kötelező látogatás történik, a családtagok bepréselik magukat a SUV-ba – hiszen vajon, mi mással is járhatna egy amerikai család?
A művészi daljelelés túllép a puszta fordításon, mintegy megtestesíti a multimédia esszenciáját: kombinálja a zenét, a szöveges tartalmat, a jelnyelvi jeleket, valamint a jelnyelvtől független egyéb gesztusokat (táncelemek, lüktetés, dobogás stb.). Ez a négy komponens folyamatos kapcsolatban áll egymással az előadás alatt.
A dalok (vagy máskor versek) rímelő szövegének műfordítása során a jelnyelvben a kézformák, mozgások vagy épp az arckifejezések ismétlése tölti be a rím szerepét. Érdekesebb azonban, hogy miként lehet megjeleníteni a dalok jelnyelvi előadásában a ritmust, a hangmagasságot, a hangszínt és a zenei frázisokat. Ezek közül a ritmus a legkézenfekvőbb, hiszen a zene és a kézmozgás, testmozgás üteme könnyen összehangolható, és könnyen érzékelhető is. Torrence védjegye, hogy a tisztán instrumentális részeket is kézmozdulatokkal kíséri, ilyenkor a hanghatásokat próbálja felidézni. Az Eurovízió-nyertes Fairytales (Tündérmesék) virtuóz hegedűjátékát „léghegedüléssel”, a Chiron Beta Primeban a harangjátékot a harang nyelvének imitációjával érzékelteti. Míg a világítótoronyról szóló dalban a tenger hullámainak játékát a víz hullámzásának jelnyelvi kifejezésével jeleníti meg, a Kharón Plutóhoz intézett szerelmi vallomásában pedig az égitestek körkörös mozgása látható a zenei aláfestések idején. Bizonyos előadásokban – l. pl. Fireflies (Szentjánosbogarak) – a hangmagasság váltakozását a kéz magasabb, illetve alacsonyabb elhelyezkedésével jelzi. Ezek a zenei gesztusok nem pusztán a zenei hangok elképzelésében, felismerésében, megkülönböztetésében segítenek, hanem a zene által közvetített általánosabb érzelmi színezeteket (erőfeszítés, harag, türelmetlenség, nyugalom stb.) is kifejeznek, amelyek a szövegben nem vagy nem mindig érhetők tetten.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
CaptainValor egyéb jelelt dal felvételei változatos példákat szolgáltatnak mindezen eszközök alkalmazásáról. Könnyebb fogyasztásra javasolt Miley Cyrus: Party in the USA. Filozofikusabb hangulatot teremt a közismert Queen-szám, a Bohemian Rhapsody jelnyelvi feldolgozása. Romantikus lelkületű érdeklődőknek jó szívvel ajánlható a már említett Fairytales mellett a nálunk ismeretlen I am your Moon című dal. Szomorkodni szeretőknek javallott a balladisztikus The Lighthouse's Tale (’a világítótorony meséje’), vagy a merengő Do you remember. Míg a bohókásabb beállítódásúak belekóstolhatnak a jelelő dalnok személyes kedvencének, Jonathan Coultonnak a számaiba is: a tipikusan nem ünnepi hangulatú Chrismas is interesting, illetve a Chiron Beta Prime. Figyelem, a Your Brain zombi-dal azonban csak erős idegzetűeknek ajánlott! Aki pedig mégis egy hagyományos karácsonyi dal jelnyelvi változatára vágyna, az nézze meg, amint egy halló kislány végigtolmácsolja az ovis karácsonyi műsort siket szülei számára.