nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • mederi: "Csak a véletlennek köszönhető, hogy a két szó azonos alakúvá vált." -Szerintem is. A magy...
    2021. 04. 04, 10:26  Miért nyúl a nyúl?
  • mederi: @Fülig James: 61 Egy körülbelüli idézet a Wikipédiából Fleming kísérleteinek sikeréről kol...
    2021. 04. 04, 09:32  Dob és dob
  • mederi: A közmondás szerint a "részeg disznó (ember) hentereg a földön" és nem *hengereg, mert meg...
    2021. 04. 01, 10:02  Hentel-e a hentes?
  • mederi: Így hengergetnek a hentesek.. :) www.youtube.com/watch?v=EHf8T_2k9uM
    2021. 04. 01, 09:59  Hentel-e a hentes?
  • mederi: @Avatar: 14 A felfüggesztett disznó olyan közel szabályos vízszintes szeletekből áll, amik...
    2021. 04. 01, 09:31  Hentel-e a hentes?
A nyelvész majd megmondja
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Rauli Somerjoki – Agents – Ville Valo: Jykevää on rakkaus (Erős a szerelem)

Soron következő finn slágerünkben a romantika dominál. Dusty Springfield I only want to be with you című dalának dallamára írt finn szöveget Rauli Somerjoki finn rockzenész 1975-ben.

Sunnuntaiset lapset | 2011. április 10.
|  

Somerjoki első zenekarát 1963-ban alapította, majd 1970-ben szólókarrierbe kezdett. Későbbi éveiben az Agents nevű zenekarral dolgozott, velük tartotta utolsó koncertjét is 1986-ban Seinäjokiban. A következő év januárjában, mindössze 39 évesen hunyt el. Zenéjét több filmben is hallhatjuk, halála után életrajza jelent meg, valamint egy film az életéről Badding címmel: ez Rauli beceneve volt. 1999-ben az Agents és Ville Valo dolgozták fel a dalt, innen a videó:

Összehasonlításképpen a Dusty Springfield-féle eredeti is meghallgatható. Következzék a dalszöveg, szabadfordításban:

Jykevää on rakkaus

A szerelem erős


En tiedä, mikä sussa oikein kiinnosti

Nem tudom, mi érdekelt igazán benned

Mut heti mulla silloin kyllä välähti

De akkor azonnal rájöttem

Että enpähän pistäis vastaankaan

Hogy nem bánnám

Kuljeskelemista ihan kahdestaan

Ha édes kettesben sétálgatnánk

Nyt on styylattu kuukaus

Most egy hónapja együtt vagyunk

Niin jykevää on rakkaus

A szerelem nagyon erős

Mun kaveritkin kattoo ihan kummissaan

A haverjaim is ámulattal néznek

Ja miettii varmaan, olenko mä tosissaan

És biztos gondolkodnak, vajon komolyan gondolom-e

No enhän mä ole pahemmin

Nos, nem vagyok igazán

muiden kanssa ollut sua ennemmin

voltam együtt másokkal előtted

Nyt on styylattu kuukaus

Most egy hónapja vagyunk együtt

Niin jykevää on rakkaus

Ilyen erős a szerelem

Muistat kai, mitä juteltiin, kun himaa päin kuljettiin

Talán emlékszel, miről beszélgettünk, amikor hazafelé mentünk

Sä kerroit, miten sua tympäsee jätkät, jotka makeilee

Mondtad, hogy mennyire eleged van a fickókból, akik hízelegnek

Mä luulen et mä pikkuhiljaa muutuinkin

Azt hiszem, lassanként megváltoztam

Jotain kai mä sulta tässä opinkin

Talán tanultam is tőled valamit

Kovanaamaa enää esitä en

Nem játszom meg többé a vagányt

Jos suoraan sanon, se toi mulle helpotuksen

Őszintén szólva, ez megkönnyebbüléssel tölt el

Sen on tehnyt tää kuukaus

Ez emiatt a hónap miatt van

Niin jykevää on rakkaus

A szerelem nagyon erős

Somerjoki 1984-ben
Somerjoki 1984-ben
(Forrás: Wikimedia commons / Ptoukkar)

Nyelvi érdekességek

Beszélt nyelvi, szleng kifejezések:

styylata – járni, együtt lenni

tympäistä – taszítónak, ellenszenvesnek lenni

kovanaama – vagány (szó szerint: keményarc)

himaa(n) – haza

Beszélt nyelvi nyelvtani jelenségek (a szövegben – irodalmi – jelentés):

mä, mun, mulla – minä, minun, minulla – én, nekem a …, nekem

sä, sua, sussa, sulta – sinä, sinua, sinussa, sinulta – te, téged, benned, tőled

mut – mutta – de

kattoo – katsovat – néznek (a beszélt nyelvben harmadik személyben egybeeshet az egyes és a többes szám)

pistäis (vastaan) – pistäisi (vastaan) – kifogásol, ellenez,

tympäsee – tympäisee – taszít, ellenszenves

tää – tämä – ez

Sajátos szórend:

A dalban többször találunk a semlegestől eltérő szórendet, ilyen már a refrén fősora is: niin jykevää on rakkaus a semleges rakkaus on niin jykevää helyet. Ez azonban nem kirívó eltérés, ilyen egyébként is előfordulhat. Nem jellemző viszont a hétköznapi nyelvhasználatra az ige hátravetése: az ilyen eseteket mind rendkívülinek, a költői nyelvre jellemzőnek tekinthetjük. Néhány extrém példa a szövegből (a dalban – semleges – jelentés):

Jotain kai mä sulta tässä opinkin – kai opinkin jotain sulta tässä – talán tanultam is tőled valamit itt

Kovanaamaa enää esitä en – en esitä enää kovanaamaa – nem játszom meg többé a vagányt

Köszönjük J. L.-nek a tanácsokat!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X