nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Nyár előtt minden véget ér
Pariisin Kevät:
Matkalla etelään (Úton délre)

Menekülésre szólít fel aktuális finn slágerünk szövege, melyet a finn lányok kedvence, Arto Tuunela jegyez.

Sunnuntaiset Lapset | 2012. szeptember 29.
|  

A Pariisin Kevät (Párizs Tavasza) nevű indie pop-zenekar első koncertjét 2008-ban, Helsinkiben adta, a Bar Loose-ban. Akkor még Haminan Kiekkoympyrät néven futottak, amit  egy haminai jéghokicsapat tiszteletére vettek fel. A zenekart Arto Tuunela alapította, aki tulajdonképpen minden lehetséges módon közre is működik a dalszerzéstől kezdve a hangmérnökösködésig, illetve állítólag a finn lányok nagy kedvence.

Vajon miért?
Vajon miért?
(Forrás: Ylioppilaslehti.fi)

A zenekar első albumát még a megalakulás évében adta ki Meteoriitti (Meteorit) címmel, meg is kapták érte 2009-ben az Emma-díjat az év debütáló albuma kategóriában. A második lemez is ezen a vonalon haladt, még a címe is Astronautti (Asztronauta) lett, legnépszerűbb dala pedig a Matkalla etelään című, amelynek klipjét akkoriban a legtöbbet játszotta a Voice nevű finn zenei csatorna. Nézzük meg most mi is!

Matkalla etelään Úton délre
Pian täällä ei ole ketään Hamarosan senki nem lesz itt
Paetaan ennen kesää Fussunk el még a nyár előtt
Samat naamat Ugyanazok az arcok
Vähän aikaa, liian pieni tupa Kevés idő, túl kicsi szoba
Mullon kaikkea liikaa ja tv-lupa Nekem mindenből elegem van és tv-engedélyem
Kukaan ei täällä tiedä paremmasta Itt senki nem tud jobbat
Hyppää kyytiin ja kaikki on vielä mahdollista Ugorj be és még minden lehetséges
Ajetaan autolla, paetaan Vezessünk, meneküljünk
Niinkuin oltaisiin hahmoja elokuvista Mintha egy film szereplői lennénk
No mä en tiedä, ehkä kaikki on turhan tavallista Na én nem tudom, talán mindenki túl megszokott
Paetaan autolla Meneküljünk autóval
Lähdetään nyt etsimään jotain Induljunk most keresni valami
Potkua tähän elämään
Erőt ehhez az élethez
Ollaan kuin oltaisiin matkalla etelään Csináljunk úgy, mintha útban lennénk dél felé
Pian täällä ei olla mekään Hamarosan mi sem leszünk itt
Kaikki loppuu ennen kesää Nyár előtt minden véget ér
Tutut kasvot katoaa Az ismert arcok eltűnnek
Ja sattumalta yhdet mua katsoo És véletlenül az egyik rám néz
Pelkääjän paikalta Az anyósülésről 

Nyelvtan

A szövegben a már jól ismert beszélt nyelvi személyes névmási alakokat találjuk: (irod. minä) ’én’, mua (irod. minua) ’engem’; az igéknél viszont nincsenek rövid alakok: ei ole (beszélt nyelvi ei oo) ’nincs’, en tiedä (beszélt nyelvi en tiiä) ’nem tudom’ stb.

A szám szövegében többes szám első személyben a passzív alakok használatosak – ez szintén beszélt nyelvi vonás. Mivel azonban ez az alak kijelentő és felszólító alakként használatos, nehéz eldönteni, hogy melyik értelemben szerepel: paetaan ’menekülünk; meneküljünk’, ajetaan ’vezetünk, utazunk; vezessünk, utazzunk’, ollaan ’vagyunk; legyünk’ stb. A fordításnál végül a felszólító mellett döntöttünk – egy eset kivételével: a täällä ei olla mekään ’mi sem leszünk (vagyunk) itt’ csak kijelentő módként fordítható a tagadás miatt. (Jó játék még egyszer elolvasni úgy a szöveget, hogy ezeket az alakokat kijelentő módúra cseréljük, és megfigyeljük, mennyiben változik a szöveg jelentése.) Találunk feltételes módú passzív alakot is, ennek fordítása egyértelmű: oltaisiin ’lennénk’.

Figyelemre méltó az yhdet mua katsoo ’az egyik rám (engem) néz’ szerkezet, ennek szó szerinti fordítása ’egyek engem néz(nek)’. Mint azt már többször láttuk, a beszélt nyelvben a többes szám harmadik személyben is ugyanaz az igealak használatos, mint az egyesben. Ennél azonban érdekesebb, hogy az ’1’ jelentésű számnév többes számban van. A jelenség kevésbé meglepő, ha figyelembe vesszük, hogy a mondatban ’egyik’ jelentésben jelenik meg, ennek többes száma pedig lényegében a magyar egyesek alaknak felel meg (bár nem csak emberekre alkalmazható). Ami inkább meglepő, hogy a fordítás szerint egy dologról (ti. egy arcról) van szó. Nos, a megfejtés az, hogy a finn kasvot ’arc’ plurale tantum: csak többes számban használatos.

A mullon ’nekem van’ jelentésű alak az irodalmi minulla ’nekem’ személyes névmás rövidülésével és az on létigével való összevonás után jött létre.

Pariisin Kevät
Pariisin Kevät
(Forrás: suosikki.fi)

Szókincs

Figyelemre méltó a szövegben néhány szlengkifejezés. Ilyen például a naama ’arc’, ami az urbaani sanakirja szerint a régi városi szlengből származik. A potku alapjelentése ’rúgás’, a szlengben viszont ’erő, energia’ jelentésben is használatos. (A saada potkut ’megkapni a rúgásokat’ viszont azt jelenti, hogy ’valakit elbocsátani, kirúgni’!) Az utolsó sorban a pelkääjän paikka (szó szerint ’a félő helye’), vagyis az anyósülés.

Olvasnivalók

A Pariisin Kevät hivatalos honlapja

Pariisin Kevät a Facebookon

Finn nyelvű cikk Arto Tuuneláról

Finn nyelvű interjú Arto Tuunelával

Urbaani Sanakirja

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Pekkarin 2012. szeptember 30. 11:19

Nagyon régóta kerestem már ezt a bandát! Köszi nektek! .)

Információ
X