-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Matkalla etelään (Úton délre)
Menekülésre szólít fel aktuális finn slágerünk szövege, melyet a finn lányok kedvence, Arto Tuunela jegyez.
A Pariisin Kevät (Párizs Tavasza) nevű indie pop-zenekar első koncertjét 2008-ban, Helsinkiben adta, a Bar Loose-ban. Akkor még Haminan Kiekkoympyrät néven futottak, amit egy haminai jéghokicsapat tiszteletére vettek fel. A zenekart Arto Tuunela alapította, aki tulajdonképpen minden lehetséges módon közre is működik a dalszerzéstől kezdve a hangmérnökösködésig, illetve állítólag a finn lányok nagy kedvence.
A zenekar első albumát még a megalakulás évében adta ki Meteoriitti (Meteorit) címmel, meg is kapták érte 2009-ben az Emma-díjat az év debütáló albuma kategóriában. A második lemez is ezen a vonalon haladt, még a címe is Astronautti (Asztronauta) lett, legnépszerűbb dala pedig a Matkalla etelään című, amelynek klipjét akkoriban a legtöbbet játszotta a Voice nevű finn zenei csatorna. Nézzük meg most mi is!
Matkalla etelään Úton délre Pian täällä ei ole ketään Hamarosan senki nem lesz itt Paetaan ennen kesää Fussunk el még a nyár előtt Samat naamat Ugyanazok az arcok Vähän aikaa, liian pieni tupa Kevés idő, túl kicsi szoba Mullon kaikkea liikaa ja tv-lupa Nekem mindenből elegem van és tv-engedélyem Kukaan ei täällä tiedä paremmasta Itt senki nem tud jobbat Hyppää kyytiin ja kaikki on vielä mahdollista Ugorj be és még minden lehetséges Ajetaan autolla, paetaan Vezessünk, meneküljünk Niinkuin oltaisiin hahmoja elokuvista Mintha egy film szereplői lennénk No mä en tiedä, ehkä kaikki on turhan tavallista Na én nem tudom, talán mindenki túl megszokott Paetaan autolla Meneküljünk autóval Lähdetään nyt etsimään jotain Induljunk most keresni valami Potkua tähän elämään Erőt ehhez az élethez Ollaan kuin oltaisiin matkalla etelään Csináljunk úgy, mintha útban lennénk dél felé Pian täällä ei olla mekään Hamarosan mi sem leszünk itt Kaikki loppuu ennen kesää Nyár előtt minden véget ér Tutut kasvot katoaa Az ismert arcok eltűnnek Ja sattumalta yhdet mua katsoo És véletlenül az egyik rám néz Pelkääjän paikalta Az anyósülésről
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Nyelvtan
A szövegben a már jól ismert beszélt nyelvi személyes névmási alakokat találjuk: mä (irod. minä) ’én’, mua (irod. minua) ’engem’; az igéknél viszont nincsenek rövid alakok: ei ole (beszélt nyelvi ei oo) ’nincs’, en tiedä (beszélt nyelvi en tiiä) ’nem tudom’ stb.
A szám szövegében többes szám első személyben a passzív alakok használatosak – ez szintén beszélt nyelvi vonás. Mivel azonban ez az alak kijelentő és felszólító alakként használatos, nehéz eldönteni, hogy melyik értelemben szerepel: paetaan ’menekülünk; meneküljünk’, ajetaan ’vezetünk, utazunk; vezessünk, utazzunk’, ollaan ’vagyunk; legyünk’ stb. A fordításnál végül a felszólító mellett döntöttünk – egy eset kivételével: a täällä ei olla mekään ’mi sem leszünk (vagyunk) itt’ csak kijelentő módként fordítható a tagadás miatt. (Jó játék még egyszer elolvasni úgy a szöveget, hogy ezeket az alakokat kijelentő módúra cseréljük, és megfigyeljük, mennyiben változik a szöveg jelentése.) Találunk feltételes módú passzív alakot is, ennek fordítása egyértelmű: oltaisiin ’lennénk’.
Figyelemre méltó az yhdet mua katsoo ’az egyik rám (engem) néz’ szerkezet, ennek szó szerinti fordítása ’egyek engem néz(nek)’. Mint azt már többször láttuk, a beszélt nyelvben a többes szám harmadik személyben is ugyanaz az igealak használatos, mint az egyesben. Ennél azonban érdekesebb, hogy az ’1’ jelentésű számnév többes számban van. A jelenség kevésbé meglepő, ha figyelembe vesszük, hogy a mondatban ’egyik’ jelentésben jelenik meg, ennek többes száma pedig lényegében a magyar egyesek alaknak felel meg (bár nem csak emberekre alkalmazható). Ami inkább meglepő, hogy a fordítás szerint egy dologról (ti. egy arcról) van szó. Nos, a megfejtés az, hogy a finn kasvot ’arc’ plurale tantum: csak többes számban használatos.
A mullon ’nekem van’ jelentésű alak az irodalmi minulla ’nekem’ személyes névmás rövidülésével és az on létigével való összevonás után jött létre.
Szókincs
Figyelemre méltó a szövegben néhány szlengkifejezés. Ilyen például a naama ’arc’, ami az urbaani sanakirja szerint a régi városi szlengből származik. A potku alapjelentése ’rúgás’, a szlengben viszont ’erő, energia’ jelentésben is használatos. (A saada potkut ’megkapni a rúgásokat’ viszont azt jelenti, hogy ’valakit elbocsátani, kirúgni’!) Az utolsó sorban a pelkääjän paikka (szó szerint ’a félő helye’), vagyis az anyósülés.
Olvasnivalók
A Pariisin Kevät hivatalos honlapja
Finn nyelvű cikk Arto Tuuneláról