nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • mederi: Egy mondás jut eszembe.. "Elverlek fiam, mint a kétfenekű dobot!" A mérges ember dühében í...
    2020. 12. 03, 19:11  Dob és dob
  • mederi: @szigetva: Szerintem pl. a "kenyér" szó vonatkozásában (is) az egyes nyelvek hangváltozásá...
    2020. 12. 03, 07:25  Honnan jön a kenyér?
  • Szószóló: Úgy vélem, hogy egyszerű az összefüggés. Nem hiszek a véletlen egybecsengésekben, és TESze...
    2020. 12. 02, 22:42  Dob és dob
  • szigetva: @mederi: A vitánál az is nagyon fontos, hogy mindkét félnek legyenek ismeretei, ismerjen r...
    2020. 12. 02, 17:09  Honnan jön a kenyér?
  • mederi: cikk: " A kenyér szó biztos megfelelője csak az udmurtban van meg, ott ejtése kb. [kenyir]...
    2020. 12. 02, 16:58  Honnan jön a kenyér?
A nyelvész majd megmondja
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Agancsát hullajtott három rénökröcském
Eredményhirdetés

A H-Ural együttesről szóló posztunk megjelenése után negyvennyolc órán belül jelentkezett Juvan Zajcev, az együttes frontembere. Volt olyan kedves, és obi-ugor nyelveken tudó olvasóink örömére elküldte nekünk a korábban már bemutatott Wurna ar (Varjúének) című dal szövegét, illetve egy manysi dalszöveget is.

Fejes László | 2010. november 23.
|  

Még október elején hirdettük meg műfordítói versenyünket, melyre két pályázat érkezett. A Varjúének című hanti dalhoz Schlachta Viktória küldött fordítást:

Eredményhirdetés

Kár-Kár fejedelemasszony, a károgás fejedelemasszonya,
Kár-Kár anyó, károgó nép anyja,
Meleg déltájról, hol köd borítja a tengert,
Délszaki forróságból, a párás tengertől
Fejedelemnő, én repülve érkeztem,
Fejedelemasszony, íme megérkeztem.
Újból visszatértem!
Tavasszal teremtett hosszú napokban gazdag erdeitekbe újra eljöttem.
Leányokat nevelő asszonynépem leányait hadd nevelje!
Fiakat nevelő asszonynépem fiait hadd nevelje!
Vadrénbikát ölő férfinépem vad rénszarvasra hadd vadásszon!
Erdei vadat ölő férfinépem erdők vadját mind elejtse!
Leányaitokat nevelő asszonyaim, még sok leányt neveljetek!
Fiaitokat nevelő asszonyaim, még sok fiút neveljetek!
Kár-Kár fejedelemasszony, a károgás fejedelemasszonya,
Kár-Kár anyó, károgó nép anyja,
Fejedelemnő – így élek,
Anyóka – ím, így élek.

Az öreg vadász című manysi énekhez két fordítás érkezett, az egyik szintén Schlachta Viktóriáé:

Eredményhirdetés

Jehe-he-he-je-je!
Faágként elágazó három folyóvölgyem,
Faág módjára terjengő hosszú folyóágam,
Ma szerzett három rénökröcském szánom előtt nyargal,
Vízben bővelkedő folyóág mellett, tágas téren ügetnek.
Folyó partján fenyőfák – mily erősen állanak!
Je-ju-ju-ju-ju-ju,
Je-he-he-he-je-je,
Je-ju-ju-ju-ju-ju!
Olvadt havat hordó hosszú folyóág – mily végeláthatatlan!
Je-he-he-he-he-he,
Je-ju-ju-ju-ju-ju!
Szánom mögött sok hegyorom,
Menyasszonyarcú hegyormok
sorban üldögélnek,
Könnyes szemű hegyorom-leánykák
gyenge kezükkel intenek
gyenge lábú három rénökrömnek.
Je-he-he-he-hej, je-ju-ju-ju-ju.

Ezt a dalt Horváth Ildikó is lefordította:

Ehe-he-he, je, je!
Vesszős három folyószakaszocskámat,
Vesszővel benőtt hosszú ösvénykémet
Agancsát hullajtott három rénökröcském,
Ők azokat befutkossák.

Vizes ösvényt, amilyen messze ellátni,
Úgy azt befutkossák.
Félbevágott nyírfa vagdalásának hangocskája
Nagyon megrémítette őket.
Je-ju-ju-ju-ju, ju-ju-ju-ju-ju (o)
Ehe-he-he-he-he, he-he-he.!
Je-ju-ju-ju-ju, ju-ju-ju-ju-ju (o)!

Hava olvadt hosszú ösvény,
Végeláthatatlan hosszú ösvény,
Ehe-he-he-he-he, he-he-he.
Je-ju-ju-ju-ju, ju-ju-ju-ju-ju (o)!

Havas hátú sok hegyfokomat,
Kisnő arcú sok hegyfokomat
Üldögélik ők,
Sírva várakozó
Kézerőtlenné lett
Láberőtlen három rénökröcském.
Ehe-he-he-he-he, he-he-he.
Je-ju-ju-ju-ju, ju-ju-ju-ju-ju (o)!

Mindkettejük nyereménye egy-egy Serkáli osztják chrestomathia, melyet a szerkesztőségben vehetnek át.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X