nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • mondoga: @zegernyei: "A magyar nyelv finnugor eredetének bizonyítása és az egyre sokasodó kora közé...
    2019. 08. 23, 21:52  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @zegernyei: "A kinyilatkoztatás tehát megtörtént, már csak a tényeket kell hozzáigazítani....
    2019. 08. 23, 21:41  Hun‒ugor géntangó
  • seta92: @Cypriánus: Németh, Klima és társaik nem hajlandók szóba állni Neparáczkiékkal, aztán meg ...
    2019. 08. 23, 20:29  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @zegernyei: @zegernyei: Jó, felejtsük el a címet, mert bár az bosszantott fel elsőre, vélh...
    2019. 08. 23, 20:16  Hun‒ugor géntangó
  • Cypriánus: @Fejes László (nyest.hu): a nyíltan és vállaltan politikai üzenetekre gondoltam. Nem lenne...
    2019. 08. 23, 17:34  Hun‒ugor géntangó
A nyelvész majd megmondja
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A hamvadó tűzből is támadhat valami

Egyszer már elkezdődött valami A hamvadó tűznél kiadásával. Ki tudja, talán megint fellángol a tűz...

Fejes László | 2015. május 20.
|  

1998-ig Magyarországon Juvan Sesztalovon kívül egyetlen oroszországi finnugor szerzőnek sem jelent meg önálló kötete. Ebben az évben azonban megtört a jég, és Nagy Katalin fordításában két hanti szerző műve is megjelent: Maria Vagatova A Kis Tundrai Ember című verseskötete és Jeremej Ajpin A hamvadó tűznél című kisregénye. Utóbbi kézirata évekig Ajpin íróasztalfiókjában porosodott, az oroszul csak a magyar kiadás megjelenése után adták ki.

A hamvadó tűznál magyar kiadásának borítója
A hamvadó tűznál magyar kiadásának borítója

Ajpinnak később két másik regénye, A hantik, avagy a hajnalcsillag, illetve a Szűzanya a véres havon is megjelent. Előbbiről részletesen írtunk, az utóbbiról szóló filmről is beszámoltunk. Aki időben elolvasta cikkünket, magát Ajpint is láthatta, amikor Ville Haapasalóval találkozott (a videót azóta sajnos eltávolították).

Ha valakinek nem sikerült beszereznie A hamvadó tűznélt, akkor most örvendezhet: a kötet felkerült a Magyar Elektronikus Könyvtár gyűjteményébe, és több formátumban is szabadon letölthető. Azt nem értjük, hogy a szabályos Jeremej Danyilovics Ajpin helyett miért Eremej Danilovič Ajpin átírásban szerepel a neve. Feltételezhetnénk, hogy a MEK a könyvtári átírást használja, de például Tolsztoj nevében a szabályos magyar átírást választja.

Reméljük, Ajpin kisregényét, akárcsak a nyomtatott kötetek között, a MEK-en is további finnugor irodalmi művek fogják követni. Amennyiben tudomást szerzünk ilyenről, természetesen be fogunk számolni róla.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X