-
szigetva: @Sándorné Szatmári: De te nem érted, mit mond a @ganajtúrós bukta. Az az állítás, hogy a n...2026. 04. 21, 13:40 Él és él
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: Ha az ember azt hinné, hogy például a vaskorban nem beszéltek az embere...2026. 04. 21, 11:04 Él és él
-
ganajtúrós bukta: @szigetva: Nem szeretem a cenzúrát, de ami jogos az jogos! Ha már kommentelek egy tudomány...2026. 04. 16, 00:27 Él és él
-
szigetva: Sándorné Szatmári: Indíts egy blogot, oda kommenteld az elméleteidet. Az értelmetlen hozzá...2026. 04. 13, 19:02 Él és él
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 146 Mivel magyar az anyanyelvem, példaként azt hoztam fel, hogy a nyelvünk mint...2026. 04. 01, 22:36 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A fordítás fáradságos munka – emellett pedig elég nagy a verseny is a piacon. Nem elég, hogy pontosan és szépen kell dolgozni, az sem árt, ha gyors is az ember.
A fordítók munkáját már eddig is több számítógépes alkalmazás segítette. A fordítási memóriák segítségével már lefordított szövegrészeket emelhet a szövegmunkás a készülőfélben lévő anyagba egyetlen gombnyomással. A gépelés azonban olyasmi, amit nem lehet megspórolni. Legalábbis eddig így gondoltuk.
Az SDL Trados Studio 2011 fordítástámogató rendszer számos – a fordítóknak már ismerős – programot egyesít annak érdekében, hogy gyorsan és pontosan készüljenek el a szövegek. Most egy olyan új alkalmazást vezettek be, ami tovább gyorsítja a munkát – méghozzá igen csak jelentősen –, és emellett az ínhüvelyt is kíméli.
Konferencia Többek között az AutoSuggestről is szó lesz a Műegyetemen a június 15-én 9:00 órakor kezdődő SDL Trados Szakmai Konferencián. A Minőség és produktivitás című szakmai konferencián fordítók, nyelvi szolgáltatók, kutatók és vállalati képviselők osztják meg tapasztalataikat a számítógéppel támogatott fordításról.
A rendezvény honlapja
A szélsebes munkát egy, már-már elfeledett technológia segíti. A mobiltelefonok T9-szótárai az SMS-pötyögtetés közben dobáltak fel – hol jobb, hol rosszabb – javaslatokat, ezzel könnyítendő a szövegbevitelt a régebbi telefonok nem kimondottan felhasználóbarát billentyűzetén.
A pár éve bevezetett AutoSuggest hasonló elven működik – azzal a különbséggel, hogy a „tippeket” a fordító előző munkáiból „dobja fel”. Ez pedig fontos különbség. A már elmentett fordítási memóriák olyan kétnyelvű szövegeket tartalmaznak, amelyeket a fordító már lefordított. Az SDL Tradosban emellett szótárak is építhetők – akár az éppen végzett munkára kimondottan jellemző egyedi szólisták is. Az AutoSuggest ezek alapján „találja ki”, mi lehet az a szó, amit a fordító éppen beírni készül. Ezért aztán míg a T9 által javasolt lehetőségek eléggé esetlegesek voltak, az AutoSuggest nagy magabiztossággal találja el a beírni kívánt szót.
A technológia bevezetése nem várt eredményekkel járt: a felmérések szerint a fordítási folyamat ugyanis akár 30 százalékkal is gyorsabb lehet. Az AutoSuggest a legújabb SDL Trados csomagban – a Studio 2011-ben – kapható. Bővebben az SDL Trados rendszerről és az AutoSuggestről a Tech-Lingua oldalán olvashat.













