-
szigetva: Sándorné Szatmári: Indíts egy blogot, oda kommenteld az elméleteidet. Az értelmetlen hozzá...2026. 04. 13, 19:02 Él és él
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 146 Mivel magyar az anyanyelvem, példaként azt hoztam fel, hogy a nyelvünk mint...2026. 04. 01, 22:36 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Az általad feltételezett "ősnyelvhez" semmi köze nincs annak, hogy a m...2026. 03. 30, 19:49 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: Véleményem az, hogy a hangváltozás adott nyelvek esetén mint pl. az ang...2026. 03. 30, 19:38 Idegen gének az ősmagyar éjszakában
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 144 Azt kérdezed: "Mi az az ősnyelv?!" Az emberré válás egyik fontos el...2026. 03. 30, 19:16 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
17 indiaira halálos ítélet is várhat azon az Arab Emírségekben folyó tárgyaláson, melyet másodszor halasztanak el megfelelő tolmács hiányában.
Lévén, hogy az ügy részleteiről igen keveset tudni, nehéz megmondani, hogy örül vagy aggódik az a 17 indiai, akikre halálos ítélet várhat, és akiknek a fellebbezése másodszor se került meghallgatásra a megfelelő tolmács hiánya miatt.
Az indiaiakat egy pakisztáni munkás meggyilkolásával gyanúsítják, és első fokon már halálra is ítélték őket – írja az arab ország lapja, a The National. Az indiai elítéltek anyanyelve a pandzsábi, de az indiai konzulátus által küldött tolmács csak más indiai nyelvekre tudott volna fordítani, mert nem tudott arabul.
A fellebbezés bírája az ügyészséget bízta meg, hogy találjanak egy arab-pandzsábi tolmácsot, mert a jogi eljárás arabról pandzsábira tolmácsolását nem tartotta elfogadhatónak egy harmadik nyelven keresztül. A bíró elengedhetetlennek látja, hogy a vádlottak pontosan ismerjék az eset minden jogi körülményét.













