nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Szótár a topon?

Márciusban új, ingyenesen használható elektronikus angol–magyar szótár jelent meg: a Topszótár. Korábbi szótártesztjeink módszereit használva kipróbáltuk az új szolgáltatást. Vajon megbirkózik-e a szótár a talajvízszinttel és az alkotmánybírósággal? És mennyire egyezik meg a találati lista más szótárak fordításaival?

Wenszky Nóra | 2012. április 4.
|  

Az Topszótár honlapjáról és nyilvános Facebook-oldaláról semmi nem derül ki a szótár készítőiről és a szóanyag forrásáról. Annyit tudunk meg csupán, hogy hibajavításra 24 óra garanciát vállalnak. Így előzetes információk nélkül vághatunk neki a vizsgálatnak. Korábbi szótártesztünkben három elektronikus szótárat vetettünk össze angol–magyar és magyar–angol irányban. Az ebben a vizsgálatban szereplő példamondatokat és kifejezéseket próbáljuk lefordítani most a Topszótár segítségével.

A Topszótár a csúcsra tör
A Topszótár a csúcsra tör
(Forrás: Wikimedia Commons / Luca Galuzzi (Lucag) /CC BY-SA 2.5)

Angol tesztmondatunk ez volt: I talked to your dad, go pick out a white dress. ’Beszéltem apáddal, menj, válassz egy fehér ruhát’. Emellett három, ritkábban használatos szót is választottunk egy angol nyelvtanulást segítő magazinból: 1) sleepover ’ottalvós buli’ 2) leafy suburb ’zöldövezet’ 3) groovy ’klassz, menő, divatos’.

Írjuk be a talk szót a keresőbe! A talk szócikkében szófaj, stílus és jelentésárnyalat szerint vannak bontva a fordítások. Külön kis ablakban kiírják az ige mind az öt alakját, és még gyakorisági információt is kapunk. A szó fordításai jók, és a leggyakoribb van elöl. Az már kifogásolható, hogy a valóságban a talk szóval legtöbbször a to elöljáró jár, nem pedig a with, mint a szótár javasolja – és amint a magyarok a beszélget valakivel alapján gondolják. Ráadásul a talk with kifejezéshez nyelvtanilag nem helyes példamondatot csatoltak – hiányzik belőle az alany, amely az angolban kötelező mondatrész. A példamondat következő szava, a dad szó viszont rendben van.

A go címszónál a példamondatok elég bonyolultak, és így nem túl jól illusztrálják a szó használatát. Néha a fordítás sem megfelelő. A have ’birtokol, van valamije’ címszónál a have somewhere to go kifejezés nem szerepel. Sőt, a címszó – mely az egyik leggyakoribb, legsokrétűbb angol igét tárgyalja – egyáltalán nem rendelkezik belső struktúrával. Ábécérendben vannak felsorolva vegyesen főnévi és igei jelentések. Első ekvivalensként a becsapás szerepel, ami azonban csak a brit szlengben létező jelentés. Itt nincsenek megadva igealakok sem, a gyakorisági információ is hiányzik. Így a szócikk szinte használhatatlan. Például a megy jelentésnél ez a példa szerepel: „She never had anywhere to go on Saturday night. = Nem megy sehova se szombat esténként.” A megadott fordítással ellentétben az angol mondat múlt időben van: ’Soha nem volt hová mennie szombat esténként.’ Sokkal szerencsésebb lenne ezt a mondatot egy külön, have somewhere to go ’van vhová mennie’ kifejezésnél használni.

Szövegazonosság

A pick out ’kiválaszt’ szócikke a Topszótárban a régi SZTAKI-szótár alapszótári szócikkével egyezik meg, így meg sem adja a ’kiválaszt’ fordítást. A white ’fehér’ szócikk megfelelő, bár a példamondatok fordítása itt sem mindig tökéletes. A dress főnévi szócikke jó.

Ami a ritkább szavakat illeti, a sleepover és a leafy suburb nem szerepel a szótárban. A groovy szó több nagy egynyelvű szótár szerint kizárólag ’menő, klassz’ jelentésben használatos. A Topszótárban csak a régi SZTAKI-szótár ekvivalensei szerepelnek, ugyanabban a sorrendben – a helyes fordítás nélkül.

Ha az angol címszavak után látható hangszóróra állunk az egérrel, megjelenik a szó kiejtése – sajnálatos módon hangsúlyjelek nélkül. Ha megnyomjuk az egeret, akkor a szótár ki is mondja a szót, egy beszédgenerátor segítségével. Ám nem minden szónál van lehetőség a kiejtés megtekintésére vagy meghallgatására – például a Peter ’Péter’ szónál nincs hangszóró sem, és a snail ’csiga’ szónál a hangszóróra mutatva semmi nem jelenik meg, bár kimondani kimondja a gép a szót.

A kiejtés tüzetesebb, bár nem átfogó vizsgálata azt mutatta, hogy a megadott szimbólumsor szinte mindenben megegyezik a régi SZTAKI-szótár brit kiejtésével. Ha meghallgatjuk a kiejtést, akkor azonban másik hangot hallunk. Egyik szótárban sincsenek hangsúlyjelek, a bird szó magánhangzójára mindkettő a schwaː/ jelet adja az általánosan használt /ɜː/ helyett. Azoknál a szavaknál, amelyeknél nincs hangszóró a Topszótárban – pl. Peter, Oxford – ott a SZTAKI-szótárban is hiányzik a kiejtés. Abban is nagy az átfedés a két szótár között, hogy a szó végi hangsúlytalan /i/ hangot hosszúnak jelölik /iː/: happy, blackberry. A géphang különbségén kívül azt az egy eltérést tudtuk felfedezni, hogy a combination szó első magánhangzójára a Topszótár más szimbólumot használ, mint a SZTAKI, holott egyébként a rövid o hangra mindkettőben a /ɔ/ jelet használják.

Magyar oldalról

A Vidd magaddal a feleséged! mondatnak angol megfelelőként a Take your wife along vagy a Take your wife with you mondatot várjuk. A három tesztszó pedig a király ’nagyszerű’ jelentésben, azaz cool fordítással, az alkotmánybíróság (megfelelője a constitutional court) és a talajvízszint (megfelelője a water table).

A szótő megállapítása viszonylag jól megy a Topszótárnak – sikerrel megtalálta a szótövet az igyatok, terhet, üssétek, lovuk szavakban. A terhekkel, lovuké alakok azonban kifogtak rajta.

Első, kellemes meglepetésünk az, hogy a Topszótár a vidd keresőkifejezésre a visz szócikkhez irányít bennünket. Azonban nem jön ki a vidd címszóra a visz teljes oldala, csak az ekvivalenseket tartalmazó első rész. A szócikk második részét, azaz a visz szót tartalmazó kifejezéseket csak akkor kapjuk meg, ha külön begépeljük a visz szót a keresőbe. A vidd magaddal keresőkifejezésre sem jön elő a magával visz kifejezés és fordítása.

De lássuk, mi az eredmény a magával visz keresésre. Három kifejezést kapunk – amelyek megegyeznek a SZTAKI-szótár találataival. Ezek közül, mint korábban rámutattunk, csak take along jó fordítás a példamondathoz. A feleség címszóra a Topszótár az első helyen megadott, általánosan használt wife ’feleség ’mellett három, csak bizonyos stílusrétegben használható kifejezést ad meg, minősítések és pontos jelentés nélkül. A király szó melléknévi fordítása egyértelműen jó: cool, akárcsak az alkotmánybíróság. A talajvízszint szóra csak egy sajnálkozó üzenetet kapunk: ”A keresett kifejezés sajnos nem szerepel a szótárban.”

Eljut a csúcsra?

Összefoglalva, a Topszótárban vannak elég jól megírt címszavak, amelyeknél csupán a példamondatokon lenne mit javítani. Azonban más esetekben hiányzik a szócikk belső szerkezete, csak ábécérendben vannak felsorolva a különböző szófajú, nem mindig jó fordítások. Egyes címszavaknál ez a szótömeg teljes egyezést mutatott a régi SZTAKI-szótár úgynevezett alapszótárával. Az úgy tűnik, véletlenszerű, hogy melyik szócikkeket dolgozták ki alaposan.

Messze még a csúcs
Messze még a csúcs
(Forrás: Wikimedia Commons / Gorod - SKY / CC BY-SA 2.0)

Ha a fenti tapasztalatokat összevetjük korábbi szótártesztünk eredményével, a négy vizsgált elektronikus szótár közül a Topszótár a harmadik helyre szorul. A véletlenszerűen előforduló jól strukturált szócikkeknek köszönhetően a Topszótár jobban szerepelt, mint a SZTAKI, hisz ezekben könnyebb volt megtalálni a megfelelő fordítást. Ám az egyenetlen színvonal és a nem kidolgozott, sokszor hibás adatokat is tartalmazó szócikkek miatt sokkal kevésbé megbízható mint az Akadémiai MobiMouse vagy korábbi szótártesztünk abszolút győztese, a Lázár–Varga egyetemes szótár. Középhaladó szint alatt ezért egyelőre használatát semmiképpen nem ajánljuk.

Az viszont reménykeltő, hogy tesztelési célból a Topszótár honlapján egy jelentéktelen hiba kijavítását kértük, és valóban hamarosan megjelent az oldalon a kért módosítás. Tehát a honlapon ígért 24 órás javítási garancia úgy tűnik, valóban működik – legalábbis kevés munkát igénylő javítások esetében. Kíváncsian várjuk, mikorra javul meg a have szócikke.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
7 scasc 2012. április 5. 14:07

A MEK nem public domain.

"//////////////// MAGYAR ELEKTRONIKUS KÖNYVTÁR \\\\\\\\\\\\\\\\

Ez a dokumentum a Magyar Elektronikus Könyvtárból származik. A

szerzõi és egyéb jogok a dokumentum szerzõjét/tulajdonosát

illetik (amennyiben az illetõ fel van tüntetve)."

csak public access jogilag.

Persze, nem kizárt, hogy Deák Imre jóváhagyást kapott Vonyó Attilától, a MEK-es állomány szerzőjétől (gyûjtõ és begépelõ), de ez nem világos. Ennek híján hiába hivatkozik a MEKes állományra, szerzői jogokat sértene.

6 Stokker 2012. április 5. 13:09

Nem vagyok jogász meg az egész téma, annyira nem is érdekel, de az impresszumba szerepel a mek.oszk.hu/00000/00076/ hivatkozás, mint forrás.

5 Stokker 2012. április 5. 13:04

@Fejes László (nyest.hu): Az impresszum gondolom a saját szócikkeikre vonatkozik csak ez nincs jelölve, hogy melyik saját...

Végül is nekem mindegy, de azt nem hiszem, hogy a sztakinak egy szabd forráshoz, amit ő is csak használ hozzá kellene járulnia, hogy más is használja :)

4 Fejes László (nyest.hu) 2012. április 5. 12:43

@Stokker: Lehet, hogy jogosan használják ezt a forrást, de az tény, hogy nem nevezik meg: topszotar.hu/alkalmazasok/impresszum/

Továbbá felmerül @scasc: kérdése is.

Nyilván az sem kizárt, hogy a sztakisok egyszerűen hozzájárultak a szótár anyagának felhasználásához. Ez már nem a mi dolgunk. Mindenesetre az átfedések jelentősek.

3 Stokker 2012. április 5. 11:48

Ha jól tudom a sztaki szótár nem saját fejlesztés, hanem innen van a forrása: www.mek.iif.hu/porta/szint/egyeb/szotar/ssa-dic/

Itt írnak róla:

szotar.sztaki.hu/docs/credits.hu.jhtml

(Most tudatosul benne is, hogy a fentiek szerint tulajdonképpen a "sztaki szótár" csak egy "keresőfelület"...)

2 scasc 2012. április 5. 11:42

Csak egy valamin töprengek: a régi sztaki-szótár adatai _public_domaim_ voltak?

Mert hát az egyezést ti feltártátok. Ha meg nem azok voltak, igen érdekes lenne a topszotar.hu kiadójának, D.I.-nek ezen sorai (impresszumban):

"A topszotar.hu webszájton található tartalom Deák Imre (kiadó) szellemi tulajdona.

Az egyes szavak jelentésére való kereséskor megjelenő szócikkek tartalma, azok elrendezése, valamint az oldal grafikai kialakítása szellemi alkotásoknak minősülnek, azok szerzői jogi védelem valamint nemzetközi és magyar törvények védelme alatt állnak.

A kiadó hozzájárulása nélkül a fenti tartalmak tekintetében tilos azok egészének vagy részeinek (szöveg, grafika, adatszerkezet, struktúra, program) feldolgozása, értékesítése, valamint bármilyen módszerrel, technikával történő másolása."

1 Stokker 2012. április 5. 11:27

Már tegnap délután javítottak az összes hibát ami a cikkben fel van sorolva :) Ezek tényleg komolyan gondolják!

Információ
X