nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • Libertate: @szigetva: @aphelion: Márpedig vannak arra adatok, hogy a nyelvek leszármazására a Darwini...
    2020. 07. 15, 09:45  Mi is az az Uralonet?
  • szigetva: @aphelion: A korlátolt felfogású ember (ezt mindannyiunkra, de mindenesetre magamra is ért...
    2020. 07. 15, 09:06  Mi is az az Uralonet?
  • aphelion: @Libertate: OK, akkor a magyar nyelvnek az ősugor az apja, és a türk, a szláv, a latin, a ...
    2020. 07. 15, 08:54  Mi is az az Uralonet?
  • Libertate: @durek: „Ezekhez társulnak azok a vélemények, amelyek azonosnak tekintve nyelv és nép ered...
    2020. 07. 15, 08:41  Mi is az az Uralonet?
  • durek: @Libertate: Van gond, nem is kevés. :) Ha egy magát tudósnak tekintő ember nem képes felfo...
    2020. 07. 14, 22:22  Mi is az az Uralonet?
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Lefordítható az Úr igéje?

A vallási szövegek kapcsán újra és újra felmerülő probléma, hogy megőrzik-e szakrális tartalmukat a szent szavak a fordítás során is.

nyest.hu | 2010. február 27.
|  

Mit veszít a szent könyvek igéje az erejéből, ha lefordítják? Veszít egyáltalán? Torzul vagy „csupán” módosul? Nem mellékes kérdés ez olyan nagy világvallások kapcsán, mint például a kereszténység vagy az iszlám – veti fel a problémát a Guardian cikke.

Ha a Bibliát vesszük példaként, belegondolni is szédítő, hány nyelvre fordították le és hány „kézen ment keresztül” a szöveg az elmúlt 2000 évben. Az iszlám ezzel szemben egyszerűen rövidre zárta a kérdést: a muzulmán hívők és a vallás tanai szerint ugyanis egyetlen hiteles verziója van a Koránnak, az pedig az arab nyelvű. Persze globalizált világunkban – bármekkora közhely is ez – nem lehet ezt a végtelenségig fenntartani. Éppen ezért az iszlám kénytelen volt nyitni legalább a török, perzsa és tagalog anyanyelvű hívők felé, és számukra is elérhetővé tenni a Koránt. Az angol fordítások azonban – írja a cikk – tele vannak ellentmondással.

Ha egy fordítót megkérdezünk, valószínűleg ő sem állítaná, hogy egy szöveg tökéletesen átültethető egyik nyelvről a másikra. A vallás pedig kifejezetten az a terület, ahol (esetenként szó szerint) vérre menő harcok folynak a szövegek értelmezése ügyében. A felvetődő kérdések számolatlanok. Vajon valóban elnyomható, deformálható egy vallási szöveg tartalma a fordítással? Vagy a másik oldalról nézve a kérdést: van-e egyáltalán mód a tartalom megőrzésére?

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X