nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Mondattani megfigyeléséért csapták ki

Egy amerikai diákot szintaktikai megfigyelésének közzététele miatt rúgtak ki iskolájából. Pedig akármilyen prűdek is legyünk, azt el kell ismernünk, hogy a káromkodásnak is vannak szabályai.

nyest.hu | 2012. március 27.
|  

Az amerikai Indiana államban azért csaptak ki egy gimnazistát, mert szintaktikai megfigyelést tett, és ezt – pechére – óvatlanul a Twitteren közzé is tette. A megfigyelés a fucking [faking], nyomdafestéket nem tűrő trágárság szórendi helyére vonatkozott. Ez az angol szó körülbelül a magyar kibaszott jelzőnek feleltethető meg.

Fucking, Ausztria
Fucking, Ausztria
(Forrás: Wikimedia Commons / One Salient Oversight)

Austin Carroll ezt írta az inkriminált tweetben:

Fuck[ing] is one of those fucking words you can fucking put anywhere in a fucking sentence and it still fucking makes sense.

Magyarul körülbelül így adható vissza:

A kibaszott az a kibaszott szó, amit kibaszottul bárhova pakolhatsz a kibaszott mondatban, és mégis kibaszottul van értelme.

Az iskola arra hivatkozva rúgta ki a diákot, hogy az inkriminált bejegyzés egy iskolai gépről lett elküldve. Carroll azonban állítja, hogy saját számítógépét használta.

A dologban azonban nem ez a legszomorúbb, hanem az, hogy az iskola egy alapvetően helytálló mondattani megfigyelés közzététele miatt kirúgja az egyik diákját. Carrrollnak ugyanis nagyjából igaza van a fucking úgynevezett disztribúciójával (lehetséges mondatbeli helyzeteivel) kapcsolatban.

A fenti mondatban kétféle helyzetben találjuk a fuckingot. Egyrészt állhat névszó (főnév) előtt, mint a fucking word, fucking sentence esetében; ekkor a névszót módosítja, a magyar nyelvtan szerint jelzőnek neveznénk. A második esetben pedig az állítmányt módosítja, a you can fucking put, it fucking makes sense esetében. (A magyarban ezekben az esetekben kellett kibaszottulnak fordítanunk.) Ekkor a fucking a mondat állítmányához kapcsolódik, azt módosítja, magyarul határozónak neveznénk. (Azt ne kérdezzék meg a kedves olvasók, hogy pontosan milyen határozónak, talán fuck-mérték.)

Fucking flies – Kibaszott legyek
Fucking flies – Kibaszott legyek
(Forrás: Wikimedia Commons / De-okin / GNU-FDL 1.2)

És idáig szegény Carroll hibátlanul is okoskodik. Megállapítása azonban nem írja le teljesen a fucking disztribúcióját. Legalább két esetet ugyanis kihagy a leírásából. Az első az, hogy nemcsak hogy a mondatban bárhova be lehet ékelni a fuckingot, de még a szavakat is meg tudja szakítani, méghozzá az elsődleges hangsúly előtt – figyelmeztet a Language Log angol anyanyelvi beszélője:

I'm not moving to Okla-fucking-homa.

Nem költözöm a kibaszott Oklahomába.

Látjuk, hogy a fenti példában az Oklahoma szót kettészakítja a bűvös f-betűs szó. A másik eset pedig, amit Carroll kihagyott a leírásból, a kérdéseké:

What the fuck was that?

Mi a fasz volt ez?

Igaz, ebben az esetben nem a fucking alak, hanem a sima igei fuck szerepel. Lám, magyarra nem is tudtuk úgy fordítani, mint a többi előfordulást.

Annyi azonban bizonyos, hogy a magyar káromkodások némelyike (bazmeg, kibaszott) szintén elég mozgékony mondattanilag. A köznyelv mégis „kötőszavaknak” szokta ezeket titulálni – nyelvtanilag egyébként igen tévesen.

A magyar „bazmegelés” szintaxisa nyomába eredünk hamarosan a nyesten.

Forrás

Expelled for a tweeted syntactic observation

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
7 szigetva 2012. április 10. 21:00

Kevésbé ismert: _will I fuck_ 'egy frászt', 'majd ha fagy', 'hülye leszek':

www.facebook.com/pages/will-i-FUCK-be-david-cameron/121339891223715

6 drino 2012. április 10. 19:56

Újabb filmélmény ("A bosszú jogán"):

Don't fuck me! - Ne húzd ki a gyufát! (magyar felirat)

5 drino 2012. április 5. 19:13

Fordítók figyelmébe ajánlom:

ha az "isten bassza meg" kifejezést akarják angolra fordítani, akkor ne próbálkozzanak szó szerinti fordítással (God fuck it vagy hasonló), mert angolul ez:

Jesus fucking Christ"

Aki látta az Égető bizonyíték című filmet, emlékezhet rá, hogy ez az utolsó mondata. A CIA-főnök mondja, és magyarul így feliratozták:

"Az isten bassza meg."

4 Merlyn 2012. március 28. 09:00

What the fuck was that?

Mi a baszás volt ez?

3 Pesta 2012. március 27. 22:25

Ember is, állat is örül a tavasznak,

lenn a Duna-parton a kutyák is örülnek... :)

2 h2o 2012. március 27. 22:19

Tavasz van, dolgoznak a hormonok, a múltkor is valami pornós cikk volt. Eeehhhh!

1 Pesta 2012. március 27. 22:10

Nyelvtanórán a tanárnő példát kér a megszemélyesítésre.

Megszólal az egyik diák: - Megbaszta az áram.

Mire a tanárnő: - Nyelvtanilag helyes!

(Forrás: Kiss Ádám)

Amúgy mi a retek van, lealjasul a Nyest? :)

Információ
X