-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy amerikai diákot szintaktikai megfigyelésének közzététele miatt rúgtak ki iskolájából. Pedig akármilyen prűdek is legyünk, azt el kell ismernünk, hogy a káromkodásnak is vannak szabályai.
Az amerikai Indiana államban azért csaptak ki egy gimnazistát, mert szintaktikai megfigyelést tett, és ezt – pechére – óvatlanul a Twitteren közzé is tette. A megfigyelés a fucking [faking], nyomdafestéket nem tűrő trágárság szórendi helyére vonatkozott. Ez az angol szó körülbelül a magyar kibaszott jelzőnek feleltethető meg.
Austin Carroll ezt írta az inkriminált tweetben:
Fuck[ing] is one of those fucking words you can fucking put anywhere in a fucking sentence and it still fucking makes sense.
Magyarul körülbelül így adható vissza:
A kibaszott az a kibaszott szó, amit kibaszottul bárhova pakolhatsz a kibaszott mondatban, és mégis kibaszottul van értelme.
Az iskola arra hivatkozva rúgta ki a diákot, hogy az inkriminált bejegyzés egy iskolai gépről lett elküldve. Carroll azonban állítja, hogy saját számítógépét használta.
A dologban azonban nem ez a legszomorúbb, hanem az, hogy az iskola egy alapvetően helytálló mondattani megfigyelés közzététele miatt kirúgja az egyik diákját. Carrrollnak ugyanis nagyjából igaza van a fucking úgynevezett disztribúciójával (lehetséges mondatbeli helyzeteivel) kapcsolatban.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A fenti mondatban kétféle helyzetben találjuk a fuckingot. Egyrészt állhat névszó (főnév) előtt, mint a fucking word, fucking sentence esetében; ekkor a névszót módosítja, a magyar nyelvtan szerint jelzőnek neveznénk. A második esetben pedig az állítmányt módosítja, a you can fucking put, it fucking makes sense esetében. (A magyarban ezekben az esetekben kellett kibaszottulnak fordítanunk.) Ekkor a fucking a mondat állítmányához kapcsolódik, azt módosítja, magyarul határozónak neveznénk. (Azt ne kérdezzék meg a kedves olvasók, hogy pontosan milyen határozónak, talán fuck-mérték.)
És idáig szegény Carroll hibátlanul is okoskodik. Megállapítása azonban nem írja le teljesen a fucking disztribúcióját. Legalább két esetet ugyanis kihagy a leírásából. Az első az, hogy nemcsak hogy a mondatban bárhova be lehet ékelni a fuckingot, de még a szavakat is meg tudja szakítani, méghozzá az elsődleges hangsúly előtt – figyelmeztet a Language Log angol anyanyelvi beszélője:
I'm not moving to Okla-fucking-homa.
Nem költözöm a kibaszott Oklahomába.
Látjuk, hogy a fenti példában az Oklahoma szót kettészakítja a bűvös f-betűs szó. A másik eset pedig, amit Carroll kihagyott a leírásból, a kérdéseké:
What the fuck was that?
Mi a fasz volt ez?
Igaz, ebben az esetben nem a fucking alak, hanem a sima igei fuck szerepel. Lám, magyarra nem is tudtuk úgy fordítani, mint a többi előfordulást.
Annyi azonban bizonyos, hogy a magyar káromkodások némelyike (bazmeg, kibaszott) szintén elég mozgékony mondattanilag. A köznyelv mégis „kötőszavaknak” szokta ezeket titulálni – nyelvtanilag egyébként igen tévesen.
A magyar „bazmegelés” szintaxisa nyomába eredünk hamarosan a nyesten.
Forrás