-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Angliai iskolák szükségből kezdenek el számítógépes fordítóprogramokat alkalmazni a tanárok és diákok közti kommunikációban.
Az angliai Birmingham egyik általános iskolájában a 384 diák hatvan százaléka nem angolul beszél otthon. Ezért kellett bevezetni egy új számítógépes fordítóprogramot, amely 25 nyelvre tudja lefordítani a tanárok utasításait, és angolra átültetni a diákok kérdéseit – írja a Telegraph cikke.
A 2,5 millió fontért (8,5 milliárd Ft) kifejlesztett rendszer évi mindössze 700 fontba (240 ezer Ft) kerül az iskolának. A program a 25 beszélt nyelv mellett további 200 nyelvre tud írásban fordítani, és rengeteget segít az újonnan érkezett diákok mielőbbi beilleszkedésében.
Az egész országra kivetítve egy millió kisdiáknak nem az angol az anyanyelve. Az új program így valószínűleg átütő sikerre számíthat. Pontossága állítólag 95 százalékos, és a félreértések minimalizálása érdekében a szövegkörnyezethez igyekszik igazítani a fordítást.