-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
A Jóbarátok félrefordításai folytatódnak: ezúttal kiderül, hogy Joey úgy is tud az üzenetrögzítőre beszélni, ha felvették a telefont. De az óvodában valójában nem vallatnak, ezt csak a szenzációhajhász címadás jegyében írtam.
Nem tudunk leállni semiambidextrous Jóbarátok-maratonjával – nem a mi hibánk, ő egyszerűen dönti ránk a korábban fel nem dolgozott félrefordításokat.
Az előző részek a sorozatban: első, második, harmadik, negyedik.
Ezek a harmadik évad hatodik epizódjában szerepeltek:
Ross: So how many more do you have tomorrow?
- Holnapra hány érdeklődőt vársz?
Chandler: Two. This photographer, who seemed really dull. And this actor guy, who I’m not sure about, because when he called and I answered the phone ‘Chandler Bing,’ he said ‘Whoa-whoa, short message.’
- Kettőt. Egy fotóst, akinek a hangja rémes, és egy színészt, aki nem biztos hogy jön, mert amikor felvettem a telefont és azt mondtam, hogy Chandler Bing, csak üzenetet hagyott a rögzítőmön.
Ügyes Joey (ez lesz majd Joey belépője a sorozatba): nem csak hogy a Bing-et sípoló hangnak hallja (üzenetrögzítő), hanem még úgy is tud üzenetet hagyni, hogy felvették a telefont.
Ebből bizony megint nem jön át, hogy mi volt itt: Joey első felbukkanása alkalmából a készítők rögtön ki akarták emelni egyik jellemző vonását – ezt úgy sikerült átültetni, hogy nem igazán lehetett érteni, miként is sikerül üzenetet hagynia, amikor nem is a rögzítő vette fel...
A fordító valószínűleg nem értette meg a poént, és a short message alapján próbált költeni valamit, pedig Joey csak azt akarta mondani ezzel, hogy milyen rövid a rögzítőről elhangzó üzenet (Chandler, ugye).
Azt most akár hagyjuk is, hogy miért kellett kreatívkodni a who seemed really dull magyarításakor (kb. 'unalmasnak hangzott') - miért jobb erre a 'rémes a hangja'?
![Időnként könnyű a képrejtvény. Ez például annyira könnyű, hogy nem is rejtvény valójában.](/media/idonkent-konnyu-a-keprejtveny-ez-peldaul-annyira-konnyu-hogy-nem-is-rejtveny-valojaban.jpg)
Friend No. 1: Well, I would like to propose a toast to the woman, ...
- Nos, szeretnék beszédet mondani arra a nőre, aki...
Mondjuk ezt így? Beszédet mondani valakire? Csak nekem furcsa? Esetleg valakihez, de még az sem annyira illik ide. Javaslatok: Most pedig szeretném, ha koccintanánk annak örömére, hogy/arra a nőre/annak egészségére, aki... Ja, mert egyébként éppen az italokon vajúdtak a felszolgálóval, és isznak is.
Már a beszéd is furcsa itt, de az még elmegy, mondjuk, szódával. Inkább 'pohárköszöntő' lehetett volna sokkal inkább, és azt már tényleg valakire mondjuk. De a javasolt koccintás is teljesen jó, persze.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ez gyanús, hogy már volt, de végül nem találtam sehol:
Phoebe lebukik, hogy már nem lakik Monicával:
Phoebe: Okay, enough with the third degree! I-I’ve, I don’t live here anymore.
- Oké, vége az óvodának! Én... én már nem lakom itt.
Óvodának? Mert az 3 éves, és a degree és grade ugyanaz, vagy mi? Third degree lehet harmadfokú égés, az USÁ-ban egyfajta bűncselekmény megjelölésére is használják, de ez a jelentése itt a rendőri vallatás. Vagyis "Elég a vallatásból!" Ami itt azért poén, mert egy third degree rendőri vallatás egy kemény és intenzíven hosszú folyamat, itt pedig ő simán színt vall.
Ezt még talán lehetne azzal mentegetni, hogy a fordító úgy érezte, óvodás szintű a jelenet, és Phoebe ez ellen tiltakozik, csak az a baj, hogy a korábbi rengeteg hiba miatt az ember él a gyanúperrel, miszerint egyszerűen ezt sem értette. Ha meg értette, akkor sem jogos az átköltés – pont Phoebere jellemző az ilyen túlzás, hogy durva vallatásnak minősít egy egyébként ártatlan kérdezősködést, tehát nem helyes felülbírálni a szerzőket.