-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Jóbarátok félrefordításai folytatódnak: ezúttal kiderül, hogy Joey úgy is tud az üzenetrögzítőre beszélni, ha felvették a telefont. De az óvodában valójában nem vallatnak, ezt csak a szenzációhajhász címadás jegyében írtam.
Nem tudunk leállni semiambidextrous Jóbarátok-maratonjával – nem a mi hibánk, ő egyszerűen dönti ránk a korábban fel nem dolgozott félrefordításokat.
Az előző részek a sorozatban: első, második, harmadik, negyedik.
Ezek a harmadik évad hatodik epizódjában szerepeltek:
Ross: So how many more do you have tomorrow?
- Holnapra hány érdeklődőt vársz?
Chandler: Two. This photographer, who seemed really dull. And this actor guy, who I’m not sure about, because when he called and I answered the phone ‘Chandler Bing,’ he said ‘Whoa-whoa, short message.’
- Kettőt. Egy fotóst, akinek a hangja rémes, és egy színészt, aki nem biztos hogy jön, mert amikor felvettem a telefont és azt mondtam, hogy Chandler Bing, csak üzenetet hagyott a rögzítőmön.
Ügyes Joey (ez lesz majd Joey belépője a sorozatba): nem csak hogy a Bing-et sípoló hangnak hallja (üzenetrögzítő), hanem még úgy is tud üzenetet hagyni, hogy felvették a telefont.
Ebből bizony megint nem jön át, hogy mi volt itt: Joey első felbukkanása alkalmából a készítők rögtön ki akarták emelni egyik jellemző vonását – ezt úgy sikerült átültetni, hogy nem igazán lehetett érteni, miként is sikerül üzenetet hagynia, amikor nem is a rögzítő vette fel...
A fordító valószínűleg nem értette meg a poént, és a short message alapján próbált költeni valamit, pedig Joey csak azt akarta mondani ezzel, hogy milyen rövid a rögzítőről elhangzó üzenet (Chandler, ugye).
Azt most akár hagyjuk is, hogy miért kellett kreatívkodni a who seemed really dull magyarításakor (kb. 'unalmasnak hangzott') - miért jobb erre a 'rémes a hangja'?
Friend No. 1: Well, I would like to propose a toast to the woman, ...
- Nos, szeretnék beszédet mondani arra a nőre, aki...
Mondjuk ezt így? Beszédet mondani valakire? Csak nekem furcsa? Esetleg valakihez, de még az sem annyira illik ide. Javaslatok: Most pedig szeretném, ha koccintanánk annak örömére, hogy/arra a nőre/annak egészségére, aki... Ja, mert egyébként éppen az italokon vajúdtak a felszolgálóval, és isznak is.
Már a beszéd is furcsa itt, de az még elmegy, mondjuk, szódával. Inkább 'pohárköszöntő' lehetett volna sokkal inkább, és azt már tényleg valakire mondjuk. De a javasolt koccintás is teljesen jó, persze.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ez gyanús, hogy már volt, de végül nem találtam sehol:
Phoebe lebukik, hogy már nem lakik Monicával:
Phoebe: Okay, enough with the third degree! I-I’ve, I don’t live here anymore.
- Oké, vége az óvodának! Én... én már nem lakom itt.
Óvodának? Mert az 3 éves, és a degree és grade ugyanaz, vagy mi? Third degree lehet harmadfokú égés, az USÁ-ban egyfajta bűncselekmény megjelölésére is használják, de ez a jelentése itt a rendőri vallatás. Vagyis "Elég a vallatásból!" Ami itt azért poén, mert egy third degree rendőri vallatás egy kemény és intenzíven hosszú folyamat, itt pedig ő simán színt vall.
Ezt még talán lehetne azzal mentegetni, hogy a fordító úgy érezte, óvodás szintű a jelenet, és Phoebe ez ellen tiltakozik, csak az a baj, hogy a korábbi rengeteg hiba miatt az ember él a gyanúperrel, miszerint egyszerűen ezt sem értette. Ha meg értette, akkor sem jogos az átköltés – pont Phoebere jellemző az ilyen túlzás, hogy durva vallatásnak minősít egy egyébként ártatlan kérdezősködést, tehát nem helyes felülbírálni a szerzőket.