-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Folytatódik a Jóbarátok-maraton - kiderül, hogy a Mets és a Met nem ugyanaz (ki hitte volna?), hogy a bat day nem banyanap, és még egy-két érdekesség.
Folytatjuk semiambidextrous Jóbarátok-maratonját; az első részben többek közt azt jártuk körül, hogy vajon egy oposszum tud-e telefonkártyát szerezni, most pedig ütünk egyet a banyákon, még ha lestrapáltan is.
Csak emlékeztetőül: a harmadik évadot vette most górcső alá régi jó beküldőnk; az első két darab még az első epizódból való, a következő kettő pedig a harmadikból.
Joey: Yeah, yeah. We went to a Mets game.
- Elmentünk a Met-be.
Nos, az így a Metropolitan Múzeum. Joey még nincsen kész odamenni, majd Charlie-val a 9. évadban. Mets meccsre menni bézbólmeccs lesz leginkább.
Az sem mentség, hogy ez még jórészt az internetes idők előtt volt –annyi kulturális háttérismeret elvárható egy amerikai sorozatot bevállaló fordítótól, hogy a Met és a Mets nagyon nem ugyanaz.
Joey: (A fent említett baseball meccsről hazatérve): It was bat day at Shea Stadium.
- Megvolt a banyanap a stadionban.
Itt a denevéres dolog (egy másik Bat Day) mehetett félre talán, ami olyasmi (de nem az), mint egy gyereknap. A Shea Stadionban a bat day egy olyan nap, amikor minden nézőnél is van egy ütő. Lehet ez akár 'ütőnap' is. Tökmindegy, nálunk nincs ilyen.
Egészen pontosan gyerekméretű ütőket szoktak osztogatni a játék népszerűsítése érdekében, de ez, mint a beküldő is jelezte, valójában lényegtelen – az ütőnap bőven jó lett volna. Ez a banyanap teljesen kilóg a jelenetből, semmi értelme.
A 2. epizódból csak olyat kaptunk, ami már megjelent korábban is – bármilyen hihetetlen is, de úgy tűnik, van olyan rész, aminek sikerült már minden félrefordítását megírni.
3. epizód:
Joey ugrál az ágyán, leesik, majd...
Rachel: Did you tell the doctor you did it jumping up and down on your bed? [Megmondtad az orvosnak, hogy az ágyon ugrálva sérültél meg? - LJ]
Joey: Nooo. I had a story all worked out but then Chandler sold me out. [Nem. Kitaláltam rá egy sztorit, de Chandler elárult. - LJ]
Chandler: Well, I'm sorry Joey. I didn't think the doctor was gonna buy that it just *fell* out of the socket.
Nem hiszem, hogy a doktor bevette, hogy csak kiestél a zoknidból.
- A klasszikus "nyomok egy humorosabbat magyarul, mer' az eredetit nem értem" esete. A "fall out of the socket" annyit tesz, hogy (az ízület) kiugrott a helyéről. Chandler csak annyit mond, hogy Joey szerint ez magától történt, amit a doki úgysem kajál meg. Tényleg nem az évad poénja az eredeti sem, na. Amiért ezt itt pellengérre kerül az a socks -socket párhuzam. Tucatjával csinálta ezt a fordító, hogy a "magyarítás" vagy az elsődleges jelentésre, vagy (mint most is) az elsődleges áthallásra épült. Mert ha nyom egy mindentől független poént, ami egyértelműen az övé, mint a magyar változat munkatársa, akkor azt csinálja egyértelműen.
Mondjuk: "Joey, nem hiszem, hogy a doki bevette, hogy csak megrántottad a felemáskorláton" vagy ilyesmi. Egyszerűen nem tudta dekódolni, hogy "it fell out of the socket"
Nem tudok vitatkozni beküldőnkkel – ez bizony így mehetett, ahogy leírta. Sajnos.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Phoebe: Wait, (grabs him) you know what, I got a little story. When I was in Junior High School I went through this period where I thought I was a witch. And there was this guidance counselor who said something to me, that I think will help you a lot. He said okay, 'you're not a witch you're just an average student.' See what I'm saying? [Phoebe elmesél egy sztorit, és megkérdezi, hogy a másik érti-e - nem érti. - LJ]
Guy: Not really.
Phoebe: Um, well, get over it.
- Phoebe itt levonja a saját története fíbis tanulságát: tedd túl magad rajta! A magyar hang (olyan lemondóan, ahogy kell):
"Ööö, hát, nem érdekes."
... Nem érdekes? NEM ÉRDEKES?! Hát ez király. Meglátjuk a get over kifejezést, és rögtön jön a pavlovi reflex: nem érdekes. Cuppanósat arra a buci fejére.
Teljesen olyan érzésem volt, mintha a fordító itt a belső párbeszédét írta volna bele – egyszerűen nem érdekelte a dolog, nem akart vacakolni azzal, hogy talál egy megfelelő fordulatot: nem érdekes.
Folytatása következik - van még nem kevés szép darab ebben a maratonban, hamarosan megjelentetjük őket szépen egymás után, maradjatok velünk!