-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Folytatódik a Jóbarátok-maraton - kiderül, hogy a Mets és a Met nem ugyanaz (ki hitte volna?), hogy a bat day nem banyanap, és még egy-két érdekesség.
Folytatjuk semiambidextrous Jóbarátok-maratonját; az első részben többek közt azt jártuk körül, hogy vajon egy oposszum tud-e telefonkártyát szerezni, most pedig ütünk egyet a banyákon, még ha lestrapáltan is.
Csak emlékeztetőül: a harmadik évadot vette most górcső alá régi jó beküldőnk; az első két darab még az első epizódból való, a következő kettő pedig a harmadikból.
Joey: Yeah, yeah. We went to a Mets game.
- Elmentünk a Met-be.
Nos, az így a Metropolitan Múzeum. Joey még nincsen kész odamenni, majd Charlie-val a 9. évadban. Mets meccsre menni bézbólmeccs lesz leginkább.
Az sem mentség, hogy ez még jórészt az internetes idők előtt volt –annyi kulturális háttérismeret elvárható egy amerikai sorozatot bevállaló fordítótól, hogy a Met és a Mets nagyon nem ugyanaz.
![Többlépéses feladvány; nem nevezném egyszerűnek, de talán fejthető azért.](/media/tobblepeses-feladvany-nem-neveznem-egyszerunek-de-talan-fejtheto-azert.png)
Joey: (A fent említett baseball meccsről hazatérve): It was bat day at Shea Stadium.
- Megvolt a banyanap a stadionban.
Itt a denevéres dolog (egy másik Bat Day) mehetett félre talán, ami olyasmi (de nem az), mint egy gyereknap. A Shea Stadionban a bat day egy olyan nap, amikor minden nézőnél is van egy ütő. Lehet ez akár 'ütőnap' is. Tökmindegy, nálunk nincs ilyen.
Egészen pontosan gyerekméretű ütőket szoktak osztogatni a játék népszerűsítése érdekében, de ez, mint a beküldő is jelezte, valójában lényegtelen – az ütőnap bőven jó lett volna. Ez a banyanap teljesen kilóg a jelenetből, semmi értelme.
A 2. epizódból csak olyat kaptunk, ami már megjelent korábban is – bármilyen hihetetlen is, de úgy tűnik, van olyan rész, aminek sikerült már minden félrefordítását megírni.
3. epizód:
Joey ugrál az ágyán, leesik, majd...
Rachel: Did you tell the doctor you did it jumping up and down on your bed? [Megmondtad az orvosnak, hogy az ágyon ugrálva sérültél meg? - LJ]
Joey: Nooo. I had a story all worked out but then Chandler sold me out. [Nem. Kitaláltam rá egy sztorit, de Chandler elárult. - LJ]
Chandler: Well, I'm sorry Joey. I didn't think the doctor was gonna buy that it just *fell* out of the socket.
Nem hiszem, hogy a doktor bevette, hogy csak kiestél a zoknidból.
- A klasszikus "nyomok egy humorosabbat magyarul, mer' az eredetit nem értem" esete. A "fall out of the socket" annyit tesz, hogy (az ízület) kiugrott a helyéről. Chandler csak annyit mond, hogy Joey szerint ez magától történt, amit a doki úgysem kajál meg. Tényleg nem az évad poénja az eredeti sem, na. Amiért ezt itt pellengérre kerül az a socks -socket párhuzam. Tucatjával csinálta ezt a fordító, hogy a "magyarítás" vagy az elsődleges jelentésre, vagy (mint most is) az elsődleges áthallásra épült. Mert ha nyom egy mindentől független poént, ami egyértelműen az övé, mint a magyar változat munkatársa, akkor azt csinálja egyértelműen.
Mondjuk: "Joey, nem hiszem, hogy a doki bevette, hogy csak megrántottad a felemáskorláton" vagy ilyesmi. Egyszerűen nem tudta dekódolni, hogy "it fell out of the socket"
Nem tudok vitatkozni beküldőnkkel – ez bizony így mehetett, ahogy leírta. Sajnos.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Phoebe: Wait, (grabs him) you know what, I got a little story. When I was in Junior High School I went through this period where I thought I was a witch. And there was this guidance counselor who said something to me, that I think will help you a lot. He said okay, 'you're not a witch you're just an average student.' See what I'm saying? [Phoebe elmesél egy sztorit, és megkérdezi, hogy a másik érti-e - nem érti. - LJ]
Guy: Not really.
Phoebe: Um, well, get over it.
- Phoebe itt levonja a saját története fíbis tanulságát: tedd túl magad rajta! A magyar hang (olyan lemondóan, ahogy kell):
"Ööö, hát, nem érdekes."
... Nem érdekes? NEM ÉRDEKES?! Hát ez király. Meglátjuk a get over kifejezést, és rögtön jön a pavlovi reflex: nem érdekes. Cuppanósat arra a buci fejére.
Teljesen olyan érzésem volt, mintha a fordító itt a belső párbeszédét írta volna bele – egyszerűen nem érdekelte a dolog, nem akart vacakolni azzal, hogy talál egy megfelelő fordulatot: nem érdekes.
Folytatása következik - van még nem kevés szép darab ebben a maratonban, hamarosan megjelentetjük őket szépen egymás után, maradjatok velünk!