nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Banyanap a stadionban

Folytatódik a Jóbarátok-maraton - kiderül, hogy a Mets és a Met nem ugyanaz (ki hitte volna?), hogy a bat day nem banyanap, és még egy-két érdekesség.

Leiter Jakab | 2016. február 18.
|  

Folytatjuk semiambidextrous Jóbarátok-maratonját; az első részben többek közt azt jártuk körül, hogy vajon egy oposszum tud-e telefonkártyát szerezni, most pedig ütünk egyet a banyákon, még ha lestrapáltan is.

Csak emlékeztetőül: a harmadik évadot vette most górcső alá régi jó beküldőnk; az első két darab még az első epizódból való, a következő kettő pedig a harmadikból.

Joey: Yeah, yeah. We went to a Mets game.

- Elmentünk a Met-be.

Nos, az így a Metropolitan Múzeum. Joey még nincsen kész odamenni, majd Charlie-val a 9. évadban. Mets meccsre menni bézbólmeccs lesz leginkább.

Az sem mentség, hogy ez még jórészt az internetes idők előtt volt –annyi kulturális háttérismeret elvárható egy amerikai sorozatot bevállaló fordítótól, hogy a Met és a Mets nagyon nem ugyanaz.

Többlépéses feladvány; nem nevezném egyszerűnek, de talán fejthető azért.
Többlépéses feladvány; nem nevezném egyszerűnek, de talán fejthető azért.

Joey: (A fent említett baseball meccsről hazatérve): It was bat day at Shea Stadium.

- Megvolt a banyanap a stadionban.

Itt a denevéres dolog (egy másik Bat Day) mehetett félre talán, ami olyasmi (de nem az), mint egy gyereknap. A Shea Stadionban a bat day egy olyan nap, amikor minden nézőnél is van egy ütő. Lehet ez akár 'ütőnap' is. Tökmindegy, nálunk nincs ilyen.

Egészen pontosan gyerekméretű ütőket szoktak osztogatni a játék népszerűsítése érdekében, de ez, mint a beküldő is jelezte, valójában lényegtelen – az ütőnap bőven jó lett volna. Ez a banyanap teljesen kilóg a jelenetből, semmi értelme.

A 2. epizódból csak olyat kaptunk, ami már megjelent korábban is – bármilyen hihetetlen is, de úgy tűnik, van olyan rész, aminek sikerült már minden félrefordítását megírni.

3. epizód:

Joey ugrál az ágyán, leesik, majd...

Rachel: Did you tell the doctor you did it jumping up and down on your bed? [Megmondtad az orvosnak, hogy az ágyon ugrálva sérültél meg? - LJ]

Joey: Nooo. I had a story all worked out but then Chandler sold me out. [Nem. Kitaláltam rá egy sztorit, de Chandler elárult. - LJ]

Chandler: Well, I'm sorry Joey. I didn't think the doctor was gonna buy that it just *fell* out of the socket.

Nem hiszem, hogy a doktor bevette, hogy csak kiestél a zoknidból.

- A klasszikus "nyomok egy humorosabbat magyarul, mer' az eredetit nem értem" esete. A "fall out of the socket" annyit tesz, hogy (az ízület) kiugrott a helyéről. Chandler csak annyit mond, hogy Joey szerint ez magától történt, amit a doki úgysem kajál meg. Tényleg nem az évad poénja az eredeti sem, na. Amiért ezt itt pellengérre kerül az a socks -socket párhuzam. Tucatjával csinálta ezt a fordító, hogy a "magyarítás" vagy az elsődleges jelentésre, vagy (mint most is) az elsődleges áthallásra épült. Mert ha nyom egy mindentől független poént, ami egyértelműen az övé, mint a magyar változat munkatársa, akkor azt csinálja egyértelműen.

Mondjuk: "Joey, nem hiszem, hogy a doki bevette, hogy csak megrántottad a felemáskorláton" vagy ilyesmi. Egyszerűen nem tudta dekódolni, hogy "it fell out of the socket"

Nem tudok vitatkozni beküldőnkkel – ez bizony így mehetett, ahogy leírta. Sajnos.


Phoebe: Wait, (grabs him) you know what, I got a little story. When I was in Junior High School I went through this period where I thought I was a witch. And there was this guidance counselor who said something to me, that I think will help you a lot. He said okay, 'you're not a witch you're just an average student.' See what I'm saying? [Phoebe elmesél egy sztorit, és megkérdezi, hogy a másik érti-e - nem érti. - LJ]

Guy: Not really.

Phoebe: Um, well, get over it.

- Phoebe itt levonja a saját története fíbis tanulságát: tedd túl magad rajta! A magyar hang (olyan lemondóan, ahogy kell):

"Ööö, hát, nem érdekes."

... Nem érdekes? NEM ÉRDEKES?! Hát ez király. Meglátjuk a get over kifejezést, és rögtön jön a pavlovi reflex: nem érdekes. Cuppanósat arra a buci fejére. 

Teljesen olyan érzésem volt, mintha a fordító itt a belső párbeszédét írta volna bele – egyszerűen nem érdekelte a dolog, nem akart vacakolni azzal, hogy talál egy megfelelő fordulatot: nem érdekes.

Folytatása következik - van még nem kevés szép darab ebben a maratonban, hamarosan megjelentetjük őket szépen egymás után, maradjatok velünk!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
11 Leiter Jakab 2016. február 20. 14:04

@artie: De nem, itt hatalmas különbség van: a get over it az a második személy számára felszólító mod vagy tanács, ha úgy tetszik; a "hagyjuk" meg az első személyre vonatkozik, és lemondó jellege van.

10 artie 2016. február 19. 14:07

Az utolsóval vitatkoznék, szerintem semmi baj nincs vele. A "nem érdekes" fordulat egyértelműen jelenti azt is, hogy "hagyjuk". A get over it pedig itt pont ez.

9 Leiter Jakab 2016. február 19. 11:22

@Fejes László (nyest.hu): Nem rossz, nem rossz... ;)

@Csigabi: Hát persze! Szép megtejtés!

8 Csigabi 2016. február 19. 09:15

@Leiter Jakab: Metropolitan Police - bobby (police officer) - bobby pin

7 Fejes László (nyest.hu) 2016. február 19. 08:20

@Leiter Jakab: A hajtűkanyarokban általában lassan kell haladni, ezért különösen alkalmas arra, hogy a rendőrség ott mérje a sebességet.

Vagy: van egy film, melyben a Sting által játszott szereplő hajcsattal nyit fel egy táskát...

6 Leiter Jakab 2016. február 19. 05:22

Jobbnál jobb felvetések a képre! Személyes kedvencem a "hajcsatok", de akkor azért többet raktam volna a képre.

Én a Metből indultam ki (mert ez lett a fordításban). Metropolitan Police, ez jutott eszembe. Innen?

5 semiambidextrous 2016. február 18. 15:14

@nadivereb: Erről még nem is hallottam. Remek etimológiai adalék, köszi!

4 semiambidextrous 2016. február 18. 15:13

Mets - Bobby Bonilla - Bobby pin

3 KatatonDzsentri 2016. február 18. 14:21

Csak nem a "Hajcsatok!" szurkolói rigmus a megoldás?

2 lcsaszar 2016. február 18. 12:32

Bobby pin. Van egy nyevtörő, mely úgy kezdődik, hogy "Bobby Bippy bought a bat..."

1 nadivereb 2016. február 18. 11:15

A képrejtvényhez ötletem sincs, úgyhogy csak nagyon szőrmentén szólok hozzá:

"Tényleg nem az évad poénja az eredeti sem, na." - valóban, akörül van pár kifejezetten gyengébb poén, de érdekesség, hogy ez amiatt van, mert Matt LeBlanc (aki Joeyt játszotta) a forgatás közben törte el a karját, úgyhogy kénytelenek voltak SOS beleírni a sztoriba a kartörést. Ehhez képest szerintem kifejezetten bravúrosan sikerült.

Információ
X