-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Arra gondolok a szer szóval kapcsolatosan, hogy a ban/ ben, ról/ ről, tól/ től toldalékok ...2024. 09. 30, 20:30 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Felmerült bennem a kérdés, hogy miért őrződött meg a magyar nyelvben főleg pentaton...2024. 09. 24, 15:04 Így jutunk a hétről tízre
-
nasspolya: @nasspolya: Akár jogos, akár nem, ennek tükrében még érdekesebb a cikk. Igaz, a lényegi ta...2024. 09. 23, 02:22 Így jutunk a hétről tízre
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Éééés igeeen: Jóbarátok ismét! Mert amit fokozhatatlannak hittünk, mégis fokozható: vannak még feltáratlan félrefordítások a sorozatban, az eddig megjelent 584-en túl is.
A Jóbarátok-félrefordítások elérték azt a szintet, hogy egyszerűen nem lehet eléjük bevezetőt írni. Most mondjuk azt, hogy nahát, évek óta folyamatosan kerülnek elő újabb és újabb darabok, amikor már azt hittük, hogy mindent kiveséztünk belőle? A blog régi helyén is rengeteg volt, és ideköltözésünket is stílusosan velük ünnepeltük. Nem tudjuk már hová fokozni a döbbenetet, át is adjuk inkább a szót semiambidextrous-nak, aki nem csak számtalan remek Jóbarátok-témájú poszt beküldője, de nagy szakértője a Szívek szállodája félrefordításainak is.
Nézzük tehát, mi található a sorozat 3. évadának első részében – igen, jól olvastátok, egyetlen epizódból van mindegyik darab, sőt, még a folytatásra is maradt belőlük.
Phoebe: I got a call at two in the morning, but all I could hear was, like, this high squeaky sound, so I thought okay it's like a mouse or an opossum. But then I realized where would a mouse or an opossum get the money to make the phone call.
Gondoltam, hogy egy majom, vagy egy oposszum. De aztán rájöttem, hogy egy majom vagy oposszum nem tudna telefonkártyát szerezni. - Hát, nem is tudom (monkey-money, phone call-phone card?). Mert ezt egyébként hogyan? Mert egy majom éppen még telefonkártyát is tudna szerezni, ha nagyon akar. :) De már az egér tárcsázni...
Nyilván viccesebbnek gondolták így... Legalábbis ezzel magyarázta egyszer régebben az egyik fordító. Én inkább a totális nemtörődömségre szavaznék azért.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Joey: Oh, hi, you know that girl from the Greek restaurant with the hair (holds his hands up to signify she has big hair)?
Emlékszel arra a szőrös görög csajra? (Szőr-haj-színészi játék)
Itt megint csak arra tudok gondolni, hogy nem találták elég viccesnek az eredetit, mert ha a hair nem megy a fordítónak, akkor már régen rossz. Ja, várjál, hiszen régen rossz az egész...
Phoebe: (in a soothing voice) Relax every muscle in your body. Listen to the plinky-plunky music. Okay, now close your eyes, and think of a happy place. Okay, tell me your happy place.
Monica: Richard's living room, drinking wine.
Phoebe: All right. No, no, no, not a Richard thing, just put down the glass. And get out!
Monica: I'm sorry, but that's my happy place.
Phoebe: Well, okay, fine, use my happy place.
- Jól van, menjünk inkább az én lakásomba...
Okay, I'm just gonna, I have to ask that you don't move anything.
Monica: All right, I'll try not to.
Phoebe: Okay, all right, so, your in a meadow, millions of stars in the sky...
- hmmm, ez lenne a lakás, ahová mentek? Mert kint vannak egy képzeletbeli réten...
Megint egy olyan félrefordítás, ahol a saját maga által leírtra sem figyelt a fordító.
Phoebe: Monica, do you want us to take you home?
Monica: Uh, huh. (to Ross) Or maybe to a galaxy far, far away
- vagy kísérjetek egy másik galaxisra. (Na. Ez csúnya dolog.)
Ha egy fordítónak a galaxy far, far away nem mond semmit, akkor tényleg nem tudom, mit lehetne tenni. Mert lehetne ugyan azzal mentegetni, hogy senki sem kötelezhető az összes kulturális utalás ismeretére, de a Csillagok háborúja egyik leghíresebb sora azért feltűnhetett volna, mert ez így ezzel a megoldással elveszett a magyar nézők számára.
És ezzel még nincs vége az ebben az egyetlen epizódban található hibáknak – hamarosan folytatjuk, majd pedig jönnek a további részek is a harmadik évadból, semiambidextrous-nak hála – mit hála, örök dicsőség!