-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Nem, nem én találtam ki, tényleg kirakta valaki ezt a szöveget a boltjára. Valamint a férfiak is szoktak zuhanyozni, szóval a másik táblafelirat sem hibás ilyen szempontból.
Gábor a Váci utcában találta – köszönjük, hogy beküldte! – csodáljátok ti is:
![Akár így is lehetne a 'próba' angolul. Arról nem mi tehetünk, hogy nem így van.](/media/akar-igy-is-lehetne-a-proba-angolul-arrol-nem-mi-tehetunk-hogy-nem-igy-van.jpg)
Több mindent nem értek, kezdve az alapvető mondanivalóval. Arra próbálnak utalni, hogy a boltban (értsd: nem az utcán) kell felpróbálnom valamit? Ez most célzás akar lenni erre a régi viccre?
'Can I try on that dress in the shop window, please?'
'Certainly not. You'll have to use the changing room like everyone else.'
Ami nyelvi tréfához képest meglepő módon szó szerint fordítható:
– Felpróbálhatom azt a ruhát a kirakatban?
– Nem. Kérem, használja a próbafülkét, mint mindenki más.
De hát ki akarna a bolt előtt felpróbálni bármit is? Vagy zenei próba van? Egy boltban? De akkor meg minek angolul kiírni? Az angol tagok számára?
Továbbá az in bekarikázása és felkiáltójelezése sem világos – elsőre azt hittem, valaki rossznak tartja, és hibajavításnak szánta.
És hát a legnagyobb rejtély: mi az a proba? Így fordították a próba szót? Ennyire azért nem egyszerű az angol, hogy a magyar szóról lehagyjuk az ékezetet, és meg is vagyunk.
Vagy ez csak tájékoztatás, hogy nem kell aggódni, a boltban van próbafülke, nem kell a bejárat előtt vetkőzni? Ezt azért tábla nélkül is mertük remélni...
A kép ugyan remek, de tényleg nem értem – tud valaki segíteni?
Judit is egy rejtélyes képpel örvendeztetett meg minket:
Kedves Szerkesztőség!
Egy kellemes kenutúra után lettünk figyelmesek a kemping-/"kikötőrészleg" vizesblokkjának fent látható, párját ritkító feliratára.
Nem tudom, szerepelt-e már valamelyik posztban/cikkben, de talán megérhet egy bejegyzést. Akárhogyan is, mi nagyon jót derültünk rajta.
Egyébként szuper az oldal, csak így tovább! :)
Üdv,
Judit
Ui.: A fénykép pozíciója sajnos nem sikerült a legjobbra, de a lényeg tisztán látszik ;)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Azért neveztem rejtélyesnek a képet, mert itt sem értem a „fordítás” mögötti gondolatmenetet (már ha volt ilyen egyáltalán). Miért nem volt elég a kép mellé simán annyi, hogy Shower? Vagy mibe lett volna magát a zuhanyzót is egy ikonnal megoldani?
De még a Google Translate is azt mondja a férfi zuhanyzóra, hogy men's shower, hát mi ezzel a baj? Miért kell ilyesmivel szerencsétlenkedni, hogy 'ő (hímnem) zuhanyzik'? Kinek jut eszébe ilyesmi?
Ha vannak válaszaitok, ne hagyjatok kétségek közt őrlődni tovább!
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.