nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Fatőkés pianínó

Tessék tippelni, vajon mi mehetett félre a címbeli kifejezés fordítása során. Aki arra tippelt, hogy mindkét szó, az nyert. De ha azt sem tudjuk lefordítani, hogy valami nem működik, akkor egy ilyen bonyolultabb kifejezés elhibázásakor már igazán ne lepődjünk meg. Mert hát benne vagyunk a mátrixban.

Leiter Jakab | 2017. április 13.
|  

Ismét egy vegyes tartalmat kínáló poszttal jelentkezünk: képek, félrefordítások, wtf-pillanatok.

Kezdjük rögtön a címadó darabbal, amit Renáta Facebook-oldalunkra küldött (köszönjük szépen!):

A fa az tényleg 'wood', a tőkés pedig valóban 'capitalist', hol itt a probléma, ugye? Sőt, ha egy olyan üzletemberről van szó, aki fával kereskedve gazdagodott meg, akár lehetne is wood capitalist angolul – jó, csak lehetne, mert ez nem használt szókapcsolat, helyette a lumber capitalist van. Csak hát persze itt a pianínóról van szó, aminek a tőkéje angolul gyaníthatóan más lesz, mint a pénzügyi tőke. Az már csak hab a tortán, hogy a pianínó sem pianino angolul (magyarul sem, mondanám, ha helyesírás-fetisiszta lennék), hanem leginkább upright piano.

A helyes megoldás meglepő módon a Lázár-Vargában sem volt benne, de a következő havi frissítésnél már majd igen: wooden frame upright piano (továbbá iron-frame és steel-frame, ugye).

Mártonnak vagyunk hálásak ezért a kiemelten szép darabért:

Azért kiemelt ez a hála, mert ha egy nemzetközi kiállítás címében van félrefordítás, az minősített eset. Nekem még volt olyan Országh-féle angolszótáram, amiben a matrica bizony 'matrix' volt – ennek a rendhagyó többese a matrices. Ami akkoriban bocsánatos bűn volt (talán a hetvenes években jelenhetett meg az a kiadás), mára inkább már csak vicces: a matrices nyilván 'mátrixok' magyarul (más egyebek mellett), a matrica meg 'sticker' – azért írom mindkét irányban, mert nem tudom, melyik volt az eredeti.

Viszont ha jól néztem, legalább tíz éve fut ezen a néven a kiállítás, és kizárt dolog, hogy ennyi idő alatt senkinek se tűnt volna fel, vagy ne gondolt volna bele, hogy na de gyerekek, itt valójában nem is matricákról van szó (ha feltételezem, hogy az angol volt az eredeti). Szerintem szándékos a dolog: vagy az a helyzet, hogy ebben a speciális kontextusban ezt bizony tényleg így fordítják, és számukra teljesen világosan és félre nem érthető módon jelenti, amit kívülállóknak nem, vagy egyszerűen csak nem fordításról van szó, hanem címadásról, kvázi egy jól marketingelhető névről, függetlenül attól, hogy esetleg mit jelent.

Azért azt még nem tudom nem megemlíteni, hogy akad egyéb unortodox fordítási megoldás is a kiállítás honlapján: például a megosztott fődíj esetén a divided garantáltan nem a legjobb.

Zárásként pedig András találata következik Hollókőről:

Ezt a beküldést is köszönjük, és most már talán végre sorra kerítem az általam fényképezett hollókői érdekességeket is – hiába, úgy tűnik, hogy ahol sok külföldire számítanak, ott a félrefordítások mennyisége is megnő.

Korábban egyébként több változatban is megcsodálhattuk, hogy egy ennyire egyszerű kifejezést sem sikerül helyesen lefordítani angolra (out of order lett volna például egy kézenfekvő megoldás), mert eddig többnyire a bad szóval próbálkoztak – gyenge szótárhasználati készség vagy hibás asszociáció Michael Jacksonra, nem is tudom, mi a valószínűbb magyarázat.

Ha tetszett ez a megoldás, hogy egy posztban több különböző darabot is szerepeltetünk, akkor lehet, hogy ezzel a megoldással próbáljuk meg leküzdeni a frusztrálóan hosszú várólistánkat – már nem is merjük megnézni, hogy öt vagy hat évvel ezelőtti-e a legrégebbi darab...

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
3 lcsaszar 2017. április 25. 14:11

Így lett volna az igazi: "tree capitalist pianino". Ha már...

2 Tamás74 2017. április 17. 23:56

Mátrix - matrcia kérdésben szerint címadás volt.

1.

• An environment or material in which something develops; a surrounding medium or structure: free choices become the matrix of human life.

• a mass of fine-grained rock in which gems, crystals, or fossils are embedded.

• Biology the substance between cells or in which structures are embedded.

• fine material: the matrix of gravel paths is raked regularly.

2. A mold in which something, such as printing type or a phonograph record, is cast or shaped.

3. (matek fogalom)

– origin late Middle English (in the sense ‘womb’): from Latin, ‘breeding female,’ later ‘womb,’ from mater, matr- ‘mother.’

A saját weblapjukon lévő definíció a (2) jelentésre illik rá a legjobban, de a "mátrixot" magyarul szerintem senki sem használja ebben az értelemben és az (1) sem túl jellemző. Ezért szerintem marketing, szójáték, címadás.

1 El Vaquero 2017. április 13. 15:37

Az utolsó nem félrefordítás. Kicsit unortodox összevonás, de szerintem belefér, hogy pont azért nem Don't-nak írta, mert a Does not-ot vonta össze D'not-tá. Inkább ötletes ez, bár veszélyes így újra feltalálni a kereket, túl nagy az esélye, hogy valaki konzervatívabb bele fog kötni.

 

Egyébként nagyon nagy igazság, hogy ott, ahol sok külföldire számítanak, több a félrefordítás. De ez nem a sok külföldi miatt van, miattuk csak a felirat több, viszont a tényleges nyelvtudást meg ilyen helyen sem fizetik meg, spórolnak rajta. Pedig régen ilyenkor mindent vagy 5-6 főbb nyelven ki kellett írni, meg minden nyelvre külön tolmácsokat alkalmazni, ma meg már elég csak angolul kitenni a feliratot, meg arra hagyatkozni, hogy mindenki tud, tanul vagy megtanul angolul.

Információ
X