-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Ha valaki kosztolni vágyott, esetleg négyütemű Trabantra fájt a foga, vagy csak bugyigumit akart a Lidliből, és úgy gondolta, hülye fordításokkal dobná fel az élményt, idén Fonyód kiváló választásnak bizonyult a nyaralásra.
Kezdjük Krisztina Trabantjával, ami persze nem is érvényes találat, hiszen nyilvánvalóan nem profi fordító követte el, sőt mi több, még csak nem is amatőr, és a pénzkereset is csak közvetetten volt cél. Azért ari. Első kísérlet:
![Első kísérlet](/media/elso-kiserlet.jpg)
Aztán valaki szólhatott a reménybeli Trabi-kereskedőnek, hogy nem az igazi a dolog, és újabb cetlivel gazdagodott a fonyódi folklór:
![Második kísérlet](/media/masodik-kiserlet.jpg)
Telibe még mindig nem sikerült találni, a helyes megoldás a zu verkaufen. De csúnyán nézésnek itt helye tényleg nincs, magáncélú „fordítás"-ról van szó, a kommunikációs cél megvalósult, és hátha egy nyaraló német pont négyütemű Trabantot akart hazavinni szuvenírnek az északi parti skyline-t ésvagy a bikinis szexizmust ábrázoló hűtőmágnesek helyett.
A vicces az egészben az volt, hogy Krisztina beküldése előtt ugyanezt a kocsit nem egyszer láttam a saját szememmel is, lévén Fonyódon töltöttem a nyár jelentős részét a családi nyári hasziendán. A cetli nem tűnt fel rajta, ellenben egy másik jóval nagyobb feliratot én már korábban észrevettem. Tök jó, mert azon a sátron áll, amelyiknek a sarka látszik az első trabantos kép jobb oldalán. Én nem hiszem, hogy valaha kitettünk két olyan félrefordított szöveget, amik ilyen fizikai közelségben lettek volna – miközben semmi közük egymáshoz. A dolog lényege, hogy magába az áruházba csak a kaják fértek be, aki selyem alsóneműt vagy ásót, kapát, esetleg nagyharangot szeretne vásárolni, annak a parkolóban felvert sátorban kell kutakodnia. Lássuk, ezt miképp találták jónak tálalni:
![Vajon rögzül-e ez a szép szó a magyar köznyelvben?](/media/vajon-rogzul-e-ez-a-szep-szo-a-magyar-koznyelvben.jpg)
Jó, ez meg nem félrefordítás, csak nem értem, mi a tücsökért nem lehetett valami felhasználóbarátabb kifejezést találni arra, hogy nonfood kínálat. Szerintem itt még kevésbé valósul meg a kommunikációs cél, mint a trabis esetben. „Tekintse meg egyéb termékeinket" – hogy valami hasonlóan bikkfát, de az angolul nem tudó vásárlóknak is érthetőt javasoljak.
A harmadik felirat házi koszt ígéretével igyekszik a helyi kisvendéglőbe csábítani a német turistákat. Ez már nincs olyan közel az előző kettőhöz, egy jó kilométerre onnan borzolja a németül tudók kedélyeit.
![Talán a csirkepöri ubisalivalhoz jobban értenek](/media/talan-a-csirkepori-ubisalivalhoz-jobban-ertenek.jpg)
Az én kedélyemet annyira nem borzolja, mert nem tudok németül (28 éve négyesre érettségiztem belőle, de hát khm), de exszerktársunk, sTormy kisegített – kutatásai szerint nagyjából-egészéből a Hausmannskost lenne a legjobb megoldás.
Erre már speciel szerintem nincs mentség. Itt egy vendéglátóipari egység igyekszik eladni magát egy olyan helyen, ahol rengeteg a német. Hát ne már hogy nem tudták megkérdezni a szomszéd Zimmerfreiben kikapcsolódó Jürgen Schmidtet közös nyelv hiányában legalább kézzel-lábbal-valahogy.
Ha valaki esetleg betévedne némi hauskostenre, szerintem szerelkezzen fel étlapfotózáshoz. Gyöngyszemeket sejtek én ott!
Fonyódi kirándulásunk ezennel véget ért. Akinek nem lett volna elég, még megnézheti ezt a két évvel ezelőtti Facebook-posztot az őrnagy irodájával a főszerepben.
UPDATE: Egy ismerősöm a cikket olvasván sürgősséggel értesített, hogy a Makkos vendéglőn egy időben nagybetűs felirat hirdette: STAKE HOUSE. Fényképes bizonyítékunk erre sajnos nincs, de a fenti alapján azt hiszem, hihető.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.