nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A kínai keménymag
Online fordítógerillák

A fájlmegosztó oldalakról és egyéb módokon megszerzett online tartalmak – filmek, filmsorozatok, tévéadások, könyvek, magazinok, folyóiratok és így tovább – hivatalosan természetesen be vannak tiltva, így már az élvezetük is illegális. A fordítóknak ez azonban nem szegi kedvét: szorgosan, minél gyorsabban, és természetesen ingyen állnak az angolul és más világnyelveken nem beszélő kínaiak rendelkezésére – írta a CNN.

nyest.hu | 2009. június 18.
|  

A csoportok összetétele állandóan változik, de a rendszer – természetesen – nagyon szigorú. Noha ingyenmunkáról van szó, minden csoport komoly felvételiket tart, amelynek során a jelöltnek mind a nyelvi készségeit, mind a gyorsaságát bizonyítania kell. Az egyik ilyen híres fordítóstáb, az 1000fr egyik volt tagja, Deping Vang például azt mesélte, hogy 300 szót kellett negyedóra alatt lefordítania, hogy bekerülhessen a csapatba (összehasonlításképpen: egy átlagos fordítóiroda 2000 szót vesz egynapi, azaz 8 óra alatt lefordítható mennyiségnek).

Bármikor lecsaphatnak a gerillákra...
Bármikor lecsaphatnak a gerillákra...
(Forrás: Elvis Santana)

Jelentkezők a kemény feltételek ellenére is mindig vannak (és kellenek is, hiszen rengeteg a fordítanivaló) – viszont könnyen is mennek. A munka ugyanis önkéntes, azaz szabadidőben végezhető, márpedig azzal (meg persze a szükséges nyelvtudással) főként a főiskolai-egyetemi hallgatók rendelkeznek. A diplomájuk megszerzése és a munkába állás után azonban el-eltünedeznek, és a helyükre új, lelkes önkéntesek kerülnek.

Az ember nem is hinné, hogy mekkora versengés folyik az egyes fordítógárdák között. Márpedig a szakmában a gyorsaság a legfőbb erény, és 10 perc előny is rengeteget jelent. Ennek érdekében a fordítógerillák számos huncutságra vetemednek. Az anyagokat például nem kínai, hanem thaiföldi vagy hongkongi szerverek segítségével töltik le, mivel a Kína és USA közötti letöltés legendásan lassú.

Azzal természetesen minden fél tisztában van, hogy ez a fordítási tevékenység fél- vagy inkább illegális. „Az árnyékzónában élünk” – mondta Deping Vang. – „Amit csinálunk, nem törvényes, de közben mindenki fogyasztja. Ez a bökkenő.”

A tartalmak szerzői jogait birtokló vállalatok – pl. a The Economist nemzetközi gazdasági magazin – mégsem nézik feltétlenül rossz szemmel a történéseket, annak ellenére, hogy éppen a The Economistot érzékenyen érinthetik. 2006 óta a csak rájuk specializálódott fordítói gárda, az Eco Team 8 ezer (!) cikküket fordította le és tette ingyen elérhetővé a weboldalukon. Viszont több mint 60 ezer felhasználó regisztrált azért, hogy elolvashassa és letölthesse őket.

„Noha a fordítási jog kérdése problematikus, igyekszünk tágabban értelmezni a kérdést. Például, hogy ezzel azokhoz a kínai olvasókhoz is eljuthatunk, akik máskülönben nem tudnák elérni a The Economistban megjelent anyagokat”.

A fordítói csapat tagjai csak néha pihennek. Ha eljön az amerikai sorozatokra jellemző midseason break, vagyis az évad közepén tartott szünet, a fiúk és lányok szusszannak egyet. Az újabb sorozatig vagy az újabb epizódig. Utána pedig jön az újabb megmérettetés.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X