-
Sándorné Szatmári: @bzoltan: 2 Kiegészítésem: Mivel az időt időszámításunk előtt királyok regnálás időszakaih...2024. 03. 19, 08:22 Ebek harmincadja
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Miért könnyebb Brazíliában megérteni a portugált? És miért segíti e mediterrán nyelv tanulását a francia ismerete? Cikkünkből kiderül.
Aki már beszél egy idegen nyelven, annak lényegesen könnyebb elsajátítania egy másikat – vélik a szakértők és a gyakorlott nyelvtanulók. Hatványozottan igaz lehet ez, ha egymással rokon nyelvek tanulásába fogunk. Így aztán, ha már megvannak az alapjaink, mondjuk, franciából, a portugállal is könnyebben boldogulunk majd – írja a Guardian.
Na de mi a helyzet a teljesen tiszta lappal induló, kezdő nyelvtanulókkal? Semmi gond – biztat a cikkíró. Így legalább nincsenek előítéletek, és emlékezetünk homályából előbukkanó korábbi ismeretek, amik félrevezetnének! Ami a portugált illeti, a mankó adott: az angol ugyanis, amivel aligha sikerül elkerülnünk a találkozást manapság, komoly nyomokat hagyott például a portugál nyelv brazil változatán. Nyelvvédelmi szempontból persze vitatható ez a pozitívum, mindenesetre a nyelvtanulást megkönnyíti: számos angol szó szivárgott be a brazil portugálba, egyszerűbbé téve a nyelvtanuló dolgát.
Persze az európai és a brazíliai változat között nagy különbségek vannak. Egyrészt eltérő a két variáns szókészlete – ez már csak a földrajzi különbséggel is magyarázható. Másrészt bizonyos nyelvtani szerkezetekben is megfigyelhet különbségeket a szemfüles tanuló. A leglátványosabb (vagy inkább –hallhatóbb) a kiejtésbéli eltérés. Míg az európai portugál kiejtés „zártabb”, addig a brazilt könnyebben követhetőnek, érthetőbbnek tartják a nyelv ismerői. Ott ugyanis az európaihoz képest jellemzően lassabban, artikuláltabban beszélnek – írja a cikk.
A nyelvtanulóknak ugyanakkor jó hír, hogy a portugált egyre inkább „egységesítik”: a kiejtés és az írásmód összehangolására is törekszenek a különböző helyesírási egyezményekben a szakértők. Nem szándékuk ezzel elmosni a határokat a nyelvváltozatok között – nem is lehetne egykönnyen leszoktatni a nyelvhasználókat nyelvjárásukról. A cél csupán az, hogy – sikeres portugál leckéink után – könnyebben megértessük magunkat portugálok között bárhol a világon.