-
stanley: @Fülig James: Ja igen, és az angol idézetet már nem a korábban idézett cikkből, hanem az a...2021. 01. 25, 22:50 Árpád-házi kéktúra Afganisztánból...
-
stanley: @Fülig James: Bocsánat a több hónapos késéshez, valszeg vmit rosszul állítottam be a level...2021. 01. 25, 22:46 Árpád-házi kéktúra Afganisztánból...
-
mederi: A maga szónak néhány jelentés tartalma: egyedül, segítség nélkül, saját. Példa mondatokban...2021. 01. 22, 21:08 Ismerd meg önmagad!
-
idodav: "Magyarul tehát az úszótechnika és az úszó szám elnevezése nem különbözik." Ez azért nem t...2021. 01. 17, 23:10 A gyorsúszás is hungarikum?
-
Fülig James: @nudniq: azt hiszem, hogy Erdély átalakítása a dualizmus korában kezdődött, amikor elfogad...2021. 01. 16, 14:48 Százasak vagyunk?
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Miért könnyebb Brazíliában megérteni a portugált? És miért segíti e mediterrán nyelv tanulását a francia ismerete? Cikkünkből kiderül.
Aki már beszél egy idegen nyelven, annak lényegesen könnyebb elsajátítania egy másikat – vélik a szakértők és a gyakorlott nyelvtanulók. Hatványozottan igaz lehet ez, ha egymással rokon nyelvek tanulásába fogunk. Így aztán, ha már megvannak az alapjaink, mondjuk, franciából, a portugállal is könnyebben boldogulunk majd – írja a Guardian.
Na de mi a helyzet a teljesen tiszta lappal induló, kezdő nyelvtanulókkal? Semmi gond – biztat a cikkíró. Így legalább nincsenek előítéletek, és emlékezetünk homályából előbukkanó korábbi ismeretek, amik félrevezetnének! Ami a portugált illeti, a mankó adott: az angol ugyanis, amivel aligha sikerül elkerülnünk a találkozást manapság, komoly nyomokat hagyott például a portugál nyelv brazil változatán. Nyelvvédelmi szempontból persze vitatható ez a pozitívum, mindenesetre a nyelvtanulást megkönnyíti: számos angol szó szivárgott be a brazil portugálba, egyszerűbbé téve a nyelvtanuló dolgát.
Persze az európai és a brazíliai változat között nagy különbségek vannak. Egyrészt eltérő a két variáns szókészlete – ez már csak a földrajzi különbséggel is magyarázható. Másrészt bizonyos nyelvtani szerkezetekben is megfigyelhet különbségeket a szemfüles tanuló. A leglátványosabb (vagy inkább –hallhatóbb) a kiejtésbéli eltérés. Míg az európai portugál kiejtés „zártabb”, addig a brazilt könnyebben követhetőnek, érthetőbbnek tartják a nyelv ismerői. Ott ugyanis az európaihoz képest jellemzően lassabban, artikuláltabban beszélnek – írja a cikk.
A nyelvtanulóknak ugyanakkor jó hír, hogy a portugált egyre inkább „egységesítik”: a kiejtés és az írásmód összehangolására is törekszenek a különböző helyesírási egyezményekben a szakértők. Nem szándékuk ezzel elmosni a határokat a nyelvváltozatok között – nem is lehetne egykönnyen leszoktatni a nyelvhasználókat nyelvjárásukról. A cél csupán az, hogy – sikeres portugál leckéink után – könnyebben megértessük magunkat portugálok között bárhol a világon.