-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
„Na de ki érti meg azt az előadást?” – juthat eszébe az embernek, ha az újvidéki Studio csoport ötnyelvű darabjáról hall. Csak reméljük, hogy mindenki.
Sok mindenhez hozzászokhatott már a mai színházlátogató – színház szavakkal és anélkül, mozgó vagy szinte mozdulatlan színészek, dübörgő zene vagy síri csend a színpadon… no de előadás egyszerre több nyelven? Ráadásul ötön? Nos, az újvidéki közönségnek most módja van ezt megtapasztalni.
A Gogol szövegeire építő koprodukciós darabot Allegória címmel állította színpadra a Studio csoport, az újvidéki Gyermekszínházzal és az Art klinika egyesülettel együttműködve. Igazi színházi csemegével szolgálnak az előadók a közönségnek – nem valószínű, hogy gyakori esemény lenne ugyanis a szerb, magyar, szlovák, ruszin és roma nyelveken is (szó szerint) megszólaló színdarab még a tarka nemzetiségi palettájú Újvidéken sem.
Jan Makan, az előadás rendezője úgy fogalmazott, hogy Gogol darabjában találták meg a megfelelő eszközt a különböző nyelvek közötti kommunikáció megvalósítására. „Olyan kiindulási alapot kerestünk, ami nem akadályoz bennünket abban, hogy a művészet vonzáskörzetében nyelvek és kultúrák közötti kapcsot hozzunk létre” – magyarázta a rendező a szerbiai Danas c. lapnak adott nyilatkozatában.
A darab azonban nem egyszerűen a „multikulti” ma igen népszerű kérdését tárgyalja. A XXI. század férfi-női erőviszonyait boncolgató előadás a gogoli eredetitől kissé elrugaszkodik ugyan, de az alapgondolatot – nő és férfi külön világát – központi kérdéseként tartja meg – tudjuk meg Aleksandra Pleskonjić Ilićtől, az előadás dramaturgjától.
Az előadást – mondhatni, természetesen – megtámogatta a tartomány kulturális titkársága is. Nem lenne nagy csoda, ha a premierről kifelé sétálva megfordulna egy-két néző fejében: bárcsak a színháztermen kívül is ekkora támogatottsága lenne Vajdaságban a sokszínű, soknyelvű, egymás tiszteletben tartását hangsúlyozó álláspontoknak.