-
aphelion: @Sátánka: Hát azért a legtöbben szeretik a szabadságot, mégha nem is pont úgy definiálják ...2019. 12. 04, 16:43 Ingyenes külföldi nyelvtanfolyamok:...
-
Sátánka: @aphelion: Éppen ez az a különbség, ami a legtöbbet nyomja a latban - hogy saját motiváció...2019. 12. 04, 16:12 Ingyenes külföldi nyelvtanfolyamok:...
-
aphelion: @Orsós: Amúgy már Balassi is keveré az igeidőket: mek.oszk.hu/00600/00609/00609.htm#1 Pers...2019. 12. 04, 14:38 Időszerű kérdések: jelen, múlt, jövő
-
mederi: @mederi: "A beszédben, vagy írásokban.." szöveg végén nem töröltem a vesszőt és a "mivel"-...2019. 12. 04, 10:21 Időszerű kérdések: jelen, múlt, jövő
-
mederi: @Orsós: Ha olvasol magyar népmeséket, amik a gyermeki fantáziát követve lehetővé teszik a ...2019. 12. 04, 10:15 Időszerű kérdések: jelen, múlt, jövő
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
„Na de ki érti meg azt az előadást?” – juthat eszébe az embernek, ha az újvidéki Studio csoport ötnyelvű darabjáról hall. Csak reméljük, hogy mindenki.
Sok mindenhez hozzászokhatott már a mai színházlátogató – színház szavakkal és anélkül, mozgó vagy szinte mozdulatlan színészek, dübörgő zene vagy síri csend a színpadon… no de előadás egyszerre több nyelven? Ráadásul ötön? Nos, az újvidéki közönségnek most módja van ezt megtapasztalni.
A Gogol szövegeire építő koprodukciós darabot Allegória címmel állította színpadra a Studio csoport, az újvidéki Gyermekszínházzal és az Art klinika egyesülettel együttműködve. Igazi színházi csemegével szolgálnak az előadók a közönségnek – nem valószínű, hogy gyakori esemény lenne ugyanis a szerb, magyar, szlovák, ruszin és roma nyelveken is (szó szerint) megszólaló színdarab még a tarka nemzetiségi palettájú Újvidéken sem.
Jan Makan, az előadás rendezője úgy fogalmazott, hogy Gogol darabjában találták meg a megfelelő eszközt a különböző nyelvek közötti kommunikáció megvalósítására. „Olyan kiindulási alapot kerestünk, ami nem akadályoz bennünket abban, hogy a művészet vonzáskörzetében nyelvek és kultúrák közötti kapcsot hozzunk létre” – magyarázta a rendező a szerbiai Danas c. lapnak adott nyilatkozatában.
A darab azonban nem egyszerűen a „multikulti” ma igen népszerű kérdését tárgyalja. A XXI. század férfi-női erőviszonyait boncolgató előadás a gogoli eredetitől kissé elrugaszkodik ugyan, de az alapgondolatot – nő és férfi külön világát – központi kérdéseként tartja meg – tudjuk meg Aleksandra Pleskonjić Ilićtől, az előadás dramaturgjától.
Az előadást – mondhatni, természetesen – megtámogatta a tartomány kulturális titkársága is. Nem lenne nagy csoda, ha a premierről kifelé sétálva megfordulna egy-két néző fejében: bárcsak a színháztermen kívül is ekkora támogatottsága lenne Vajdaságban a sokszínű, soknyelvű, egymás tiszteletben tartását hangsúlyozó álláspontoknak.